Вопрос читателя: Почему в Восстановительном переводе так много слов в курсиве?
Сначала небольшое вступление. На сегодняшний день существует целый ряд полных переводов Библии на русский язык (см. статью о них на нашем сайте). Есть переводы, которые можно назвать буквальными, и есть переводы, которые называются смысловыми.
Буквальные и смысловые переводы
К буквальным относятся переводы, основанные на принципе, согласно которому текст оригинала передаётся на русский язык насколько возможно буквально. В тексте таких переводов используется курсивный шрифт, которым обозначены слова и выражения, добавленные переводчиками для прояснения смысла. В эту группу переводов входят Синодальный перевод, Восстановительный перевод и Современный русский перевод под редакцией Кулакова.
Основной принцип смысловых переводов которых сводится к тому, чтобы литературными средствами передать современному читателю смысл древнего текста, а не воспроизводить его словесную форму. В таких переводах нет курсивных вставок, поскольку смысл может передаваться современными словами и выражениями, которых нет в оригинале. К этой группе переводов относятся, например, Русский современный перевод, Новый русский перевод и Современный русский перевод РБО.
Примеры курсивных вставок
В Мф. 2:9, где говорится о рождении Иисуса, написано: «И они, выслушав царя, пошли, и вот, звезда, которую они увидели при её восхождении, вела их, пока не пришла и не остановилась над местом, где был ребёнок».
В этом стихе курсивом выделены два слова, отсутствующие в греческом тексте. Во-первых, добавлено местоимение «её». Грамматическая конструкция греческого предложения подразумевает восхождение звезды, поэтому в греческом тексте смысл ясен и без «её». Но если в русском языке не добавить это местоимение, то не будет понятно, относится слово «восхождение» к звезде или к волхвам. Во-вторых, в этом стихе добавлено слово «место». В греческом языке смысл в данном случае понятен и без этого слова, но в русском языке без него эта фраза звучала бы нескладно.
Ещё один пример курсивной вставки можно увидеть в Мк. 15:2: «И Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? — И Он в ответ ему говорит: Так и есть, как ты говоришь» (то же в Мф. 27:11).
В Синодальном переводе в этом стихе нет курсивной вставки и выражение «ты говоришь» звучит непонятно. Выражение «ты говоришь» в греческом языке является утвердительным по содержанию. Это означает, что Господь дал Пилату утвердительный ответ на его вопрос. Без курсивной вставки такой ясности в словах на русском языке не было бы. Похожее выражение использовано в Мф. 26:64, где Иисус ответил первосвященнику: «Ты сказал правильно».
Если у вас есть или будут вопросы по конкретным стихам, где используется курсив, пожалуйста, задавайте их со страницы Задать вопрос.
Почему этот перевод называется «Восстановительным»?
С каких языков был сделан Восстановительный перевод?
На каких языках издан Восстановительный перевод Библии?
Подстрочные примечания Восстановительного перевода
Для чего так много примечаний? (вопрос читателя)
Текст Нового Завета