Текст Нового Завета

В этой статье мы рассмотрим то, что является основным содержанием любого издания Нового Завета, — текст Писания, а точнее перевод текста с древнегреческого языка на русский. Но вначале мы снова обратимся к истории.

От рукописей к печатному тексту

Скорее всего современному читателю Библии сложно представить и по достоинству оценить тот колоссальный труд, который стоит за Книгой, находящейся на его полке, и то несчётное количество человеческих жизней, благодаря которым эта Книга есть у нас сегодня. Требовалось не только получить и записать откровение, полученное от Бога, не только сохранить новозаветные рукописи от уничтожения во времена гонений со стороны Римской империи, не только составить канон из различных писаний первого века и не только скрупулёзно переписывать рукописи в течение сотен лет до изобретения книгопечатания. Необходимо было классифицировать около пяти тысяч рукописных фрагментов папируса и пергамента, обнаруженных археологами в разных частях мира, провести тщательные текстологические исследования новозаветного текста и разделить его на отдельные слова и предложения для последующего перевода на различные языки.

К слову сказать, в древнегреческих рукописях Нового Завета, при написании которых использовались два почерка, — более ранний унциал и более поздний минускул, не было различия между заглавными и строчными буквами. Более того, в древности не делали никаких пробелов между словами и предложениями, а знаки препинания вплоть до VIII века встречались в рукописях лишь в единичных случаях.

Первым опубликованным текстом Греческого Нового Завета был так называемый Общепринятый текст (Textus Receptus или TR), изданный в 1516 году голландским ученым Эразмом Роттердамским. Этот текст был основан на доступных на тот момент рукописях и содержал немало ошибок, но всё же он стал основой для целого ряда авторитетных изданий Библии, в том числе английской Библии короля Якова и русского Синодального перевода Библии.

Дальнейшее развитие

С течением времени в разных местах появлялись вспомогательные средства для самостоятельного и совместного чтения Нового Завета: разделение книг на главы, нумерация стихов, пунктуация, списки параллельных мест, предисловия и др. Современной нумерации стихов в Новом Завете мы обязаны французскому печатнику-издателю по имени Роберт Этьенн. В 1551 году он опубликовал греко-латинский Новый Завет с нумерацией стихов, которая используется в изданиях Нового Завета на различных языках до настоящего времени.

В эту эпоху Реформации появляется новая научная дисциплина библеистика, занимающаяся изучением различных аспектов библейской литературы. До настоящего времени эта дисциплина традиционно присутствует в виде отдельного факультета в большинстве университетов западного мира.

Благодаря трудам учёных-библеистов появились новые издания Греческого Нового Завета. Наиболее точными и авторитетными изданиями на сегодняшний день являются три перечисленные ниже.

1. Греческий Новый Завет Весткотта и Хорта (Westcott and Hort Text или WH), выпущенный в 1881 году в Нью-Йорке, назван именами его авторов — профессоров Кембриджа Брука Фосса Уэсткотта и Фентона Джона Энтони Хорта. Работа над этим изданием продолжалась 28 лет.

2. Греческий Новый Завет в редакции Нестле—Аланда (Novum Testamentum Graece Nestle-Aland или NA) впервые был опубликован в 1898 году. Первое издание подготовил профессор Эберхард Нестле, затем работу над изданием продолжил его сын Эрвин Нестле, а в 1952 году соредактором 21-го издания стал профессор Курт Аланд. Последнее, 28-е издание NA вышло в 2012 году.

3. Греческий Новый Завет Объединённых библейских обществ (The Greek New Testament, United Bible Societies или UBS) был издан в 1952 году. Объединённые библейские общества — это международная христианская организация, объединяющая более 140 национальных библейских обществ в более чем двухстах странах мира. Последнее, 5-е издание UBS вышло в 2014 году.

Текст Восстановительного перевода

Восстановительный перевод Нового Завета большей частью следует 26-му изданию греческого текста Нестле—Аланда, опубликованному на момент начала работы над переводом. Он представляет собой результат обширных исследований, нацеленных на определение смысла текста оригинала, и является попыткой выразить этот смысл при помощи точного, лёгкого для понимания и чтения языка.

Согласно «Краткому пояснению» к Восстановительному переводу Нового Завета, его авторы использовали в качестве точки отсчёта наиболее распространённые и авторитетные переводы Нового Завета, выпущенные ранее, и учитывали уроки, извлечённые при исследовании того, что было сделано другими.

Текст Восстановительного перевода Нового Завета

Давайте сравним некоторые слова и выражения в Синодальном и Восстановительном переводах Нового Завета — не для того, чтобы принизить значимость Синодального перевода, а чтобы показать дальнейшее развитие в работе по переводу Нового Завета на русский язык.

Основной отличительной чертой Синодального перевода является наличие множества архаичных слов и грамматических конструкций. С одной стороны, это придаёт тексту некое торжественное звучание и исторический колорит, но, с другой стороны, многие архаизмы либо делают текст непонятным, либо вводят читателя в заблуждение, поскольку некоторые понятия означают сегодня совсем не то, что они означали 150 лет назад.

Примеры устаревших слов Синодального перевода, вышедших из употребления:

Мф. 19:28
Синодальный: «в пакибытии»
Восстановительный: «в воссоздании»

Лк. 22:41
Синодальный: «на вержение камня»
Восстановительный: «на расстояние брошенного камня»

Рим. 11:17
Синодальный: «стал общником»
Восстановительный: «стал сопричастником»

Евр. 2:3
Синодальный: «вознерадевши о толиком спасении»
Восстановительный: «пренебрегши столь великим спасением»

Евр. 13:2
Синодальный: «страннолюбия не забывайте»
Восстановительный: «гостеприимства не забывайте»

2 Пет. 3:14
Синодальный: «потщитесь явиться пред Ним»
Восстановительный: «постарайтесь быть найденными Им»

Примеры слов в Синодальном переводе, изменивших своё значение в современном русском языке:

1 Кор. 4:9
Синодальный: «мы сделались позорищем для мира»
Восстановительный: «мы стали зрелищем для мира»

1 Кор. 6:10
Синодальный: «хищники — Царства Божия не наследуют»
Восстановительный: «алчные царство Божье не унаследуют»

2 Тим. 4:7
Синодальный: «Подвигом добрым я подвизался, течение совершил»
Восстановительный: «Добрым сражением я сражался, бег окончил»

В Синодальном переводе также имеет место ошибочный перевод некоторых слов. Например, в 27-й главе Евангелия от Матфея говорится о том, как Иуда, раскаявшись, возвратил тридцать серебренников иудейским первосвященникам. В стихе 6 Синодального перевода написано: «Первосвященники, взявши сребренники, сказали: не позволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови».

Фраза «сокровищница церковная» (то же в Зах. 11:13) указывает на то, что переводчики в то время не видели разницы между иудейским храмом и церковью, поскольку истина о церкви еще не была раскрыта так полно, как в наши дни. Сегодня мы понимаем, что слово «церковь» не имеет никакого отношения к ветхозаветному храму. Церковь — это не физическое здание, а живое строение, состоящее из возрождённых верующих в Христа. И церковь появилась на земле несколько позже тех событий, которые описаны в Мф. 27:6.

Перевод Кассиана, который был издан в 1970 году, учитывал развитие в понимании истины. Поэтому греческое слово «корбанас» в нём переведено не «сокровищница церковная», а «храмовая казна». В Восстановительном переводе это слово переведено как «храмовая сокровищница».

Ещё один пример. Сказанное в Флп. 1:21 в Синодальном переводе звучит так: «Ибо для меня жизнь — это Христос, и смерть — приобретение». Грамматическая конструкция выглядит логично и привычно для русскоязычного читателя. Но на самом деле в греческом тексте этого стиха используется не существительное «жизнь», а глагол «жить». Поэтому в Восстановительном переводе этот стих написан следующим образом: «Ибо для меня жить — это Христос, а умереть — приобретение». Возможно, это звучит непривычно и несколько непонятно, но именно так написал апостол Павел, и в этом выражении скрыт глубокий смысл, который объясняется в примечании к этому стиху в Восстановительном переводе.

Вышеприведённые примеры демонстрируют присущие Восстановительному переводу современный язык и точность передачи текста оригинала. Это качества, которые в принципе должны характеризовать любой современный перевод Нового Завета. Но у Восстановительного перевода есть отличительные черты, которые делают его по-настоящему уникальным изданием. Эти черты мы рассматриваем в отдельной статье.

Совет! Текст Восстановительного перевода Нового Завета с примечаниями опубликован на сайте recoveryversion.ru. Сайт адаптирован для мобильных устройств, поэтому вы можете читать его с помощью телефона. Этот ресурс предоставляет удобную возможность поиска по тексту Нового Завета и подстрочным примечаниям.


В этой статье использованы материалы из книги Брюса Мецгера «Текстология Нового Завета» (Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, Москва, 1996) и из «Краткого пояснения» к Восстановительному переводу Нового Завета (Служение «Живой поток», Анахайм, 1998).