Для чего так много примечаний?

Вопрос читателя: Для чего в Восстановительном переводе так много примечаний? Почему бы не предлагать только текст Нового Завета без толкований?


Как правило, христиане, которые любят Бога и Его Слово, хотят, чтобы другие люди тоже открыли для себя Библию. Это естественное желание исходит от Бога, потому что в 1 Тим. 2:4 сказано, что наш Спаситель Бог «желает, чтобы все люди были спасены и пришли к полному знанию истины». Печальный факт заключается в том, что для множества людей Библия остаётся закрытой книгой. Но на протяжении столетий, начиная с апостолов и отцов церкви, были христианские учителя, которые трудились над тем, чтобы у людей было понимание того, о чём говорит Библия. В данном случае вопрос не в том, были эти учителя правы или в чём-то ошибались, а в том, что абсолютно ВСЕ христианские сообщества так или иначе толкуют Библию, чтобы помочь другим понять глубокий смысл её содержания.

Существует точка зрения, согласно которой текст Писаний должен издаваться отдельно от любых толкований. Что сказать? Эта точка зрения тоже имеет право на существование, и мы ни в коем случае не против того, чтобы Библия издавалась без комментариев. К слову сказать, Восстановительный перевод Нового Завета издаётся в двух вариантах: с подстрочными примечаниями и без примечаний.

Но мы не можем согласиться с теми, кто утверждает, что ни в коем случае недопустимо издавать текст Писаний с какими-либо комментариями. Не существует ни одного крупного религиозного движения и ни одного авторитетного специалиста в области библеистики, которые придерживались бы такой крайней точки зрения. Поэтому существуют разные издания Библии с комментариями или толкованиями, которые обычно называют учебными изданиями Библии. Среди таких изданий на русском языке можно назвать «Толковую Библию Лопухина», «Новую Женевскую учебную Библию», «Библию с комментариями Скоуфилда», «Учебное издание Современного русского перевода Библии» и другие.

В учебных изданиях Библии ценятся именно подробные объяснения ключевых, сложных и таинственных положений в Библии и тех аспектов истины, на которые обычный читатель может не обратить внимания или не понять их. Обширные подстрочные примечания Восстановительного перевода предназначены для того, чтобы открыть для читателей Божье Слово, помочь понять его. В них можно найти сведения о библейских личностях, истории, географии, значении некоторых слов на древнееврейском и древнегреческом языках и многое другое. Но большее внимание в примечаниях уделяется откровению истины, духовному свету и жизненному снабжению.

В «Кратком пояснении» к Восстановительному переводу Нового Завета с примечаниями сказано:

Перевод Библии зависит не только от адекватного восприятия языка оригинала, но и от правильного понимания божественного откровения, заключённого в святом Слове. На протяжении столетий понимание божественного откровения, которым обладали святые, всегда основывалось на полученном ими свете, и это понимание неуклонно развивалось. Вся совокупность этого понимания образует основу данного перевода и примечаний к нему. Таким образом, этот перевод и сопровождающие его примечания можно назвать «кристаллизацией» того понимания божественного откровения, к которому пришли святые повсеместно за прошедшие две тысячи лет. Мы надеемся, что Восстановительный перевод понесёт дальше полученное им наследие и проложит путь для будущих поколений.

Текст и примечания Восстановительного перевода действительно можно назвать «кристаллизацией» того понимания божественного откровения, к которому пришли Божьи люди повсеместно за прошедшие две тысячи лет. Поэтому их такое количество. В издании Нового Завета их более 9000, а в полной Библии около 15000.

Мы ценим точность Восстановительного перевода и богатство понимания, содержащееся в его примечаниях, и мы считаем его выдающимся изданием Библии и Нового Завета. Наш проект существует в том числе для того, чтобы ответить на любые вопросы об этом издании. Если у вас есть конкретные вопросы, пожалуйста, задавайте.


О Восстановительном переводе Нового Завета
Краткий обзор Восстановительного перевода Нового Завета
Особенности текста Восстановительного перевода
Почему этот перевод называется «Восстановительным»?