Вопрос: Какие переводы Библии на русский язык есть на сегодняшний день?
На текущий момент есть десять полных переводов Библии на русский язык. Ниже приведён обзор этих переводов с краткой информацией о каждом из них.
В обзор не включены отдельные переводы Ветхого Завета, издания Нового Завета, а также старославянские переводы Библии. Порядок перечисления соответствует хронологии выхода первых изданий.
1. Синодальный перевод
Год первого издания: 1876
Первый издатель: Святейший правительствующий синод 💬
Это первый полный перевод Библии на русский язык. Он является самым распространённым русским переводом Библии, удостоившимся широкого признания практически всеми христианскими конфессиями. Его историческое и культурное значение, а также его влияние на судьбы множества людей сложно переоценить.
В настоящее время Синодальный перевод выпускается разными издательствами и в разных форматах. На протяжении более 140 лет своего существования он претерпел несколько корректур, которые были связаны, главным образом, с обновлением орфографии языка. Корректуры проводились различными христианскими организациями, включая Русскую православную церковь (см. статью из Журнала Московской Патриархии и статью Р. Л. Снигирева). Таким образом, сегодня есть несколько вариантов Синодального перевода, незначительно отличающихся орфографией и передачей некоторых слов.
2. Русский современный перевод
Годы изданий: 1993, 1997, 2002, 2014
Издатель: Международная библейская лига / Bible League International (США)
Сайт издателя: bibleleague.org
Первые издания 1993, 1997 и 2002 гг., которые назывались «Современный Перевод Библейских Текстов», были выпущены Всемирным библейским переводческим центром (World Bible Translation Center / WBTC), который в дальнейшем вошёл в состав Международной библейской лиги.

Издание 2014 года отличается и переплётом книги, и новой редакцией текста. На обложке нового издания указано: «Святая Библия. Современный перевод». На корешке и в информации об издании приведена аббревиатура РСП — «Русский современный перевод».

В этом издании есть краткие сноски к отдельным словам (с числовыми индексами), Словарь библейских терминов и географические карты. Системы перекрёстных ссылок нет.
3. Восточный перевод
Годы изданий: 2003, 2009, 2013
Издатель: Международное библейское общество Biblica / Biblica, Inc. (США)
Сайт издателя: biblica.com (страница в Википедии)
В Предисловии указано: «Хотя уже существуют другие переводы Священного Писания на русский язык, многие на Кавказе и в Центральной Азии испытывали нужду в новом переводе, который бы сохранял, выявлял и подчёркивал свойственные Востоку культурные и религиозные черты — восточный колорит, изначально существующий в Писании».
Этот перевод ориентирован на представителей восточных народов, которые говорят и читают на русском языке, и создан прежде всего в миссионерских и духовно-просветительских целях.
4. Новый русский перевод
Годы изданий: 2006, 2010, 2012, 2014 (в обзоре используется издание 2014 года)
Издатель: Международное библейское общество Biblica / Biblica, Inc. (США)
Сайт издателя: biblica.com (см. статью в Википедии)

На обложке издания 2014 года указано: «Библия. Новый русский перевод “Слово Жизни”». На корешке приведена аббревиатура НРП — «Новый русский перевод». Это издание Библии отличает логотип с крестом на корешке.

Каждой библейской книге предшествует введение, которое включает имя автора, место и дату написания книги (если они известны), обзор содержания и ее основную мысль. За введением следует план книги. Библейский текст разделён заголовками. В издании имеются краткие сноски к отдельным словам (с буквенными индексами). Перекрёстных ссылок и географических карт нет.
Существует учебное издание Нового русского перевода с комментариями.
5. Перевод нового мира
Год издания: 2007
Издатель: Общество Сторожевой Башни, Библии и трактатов Нью-Йорка / Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. (США)
На титульной странице указано: «Переведено с английского издания…, исправленного в 1984 г.» Другими словами, перевод на русский язык был сделан не с языков оригинала, а с английского.
6. Современный русский перевод
Годы изданий: 2011, 2015, 2017, 2020
Издатель: Российское Библейское общество / РБО (Россия)
Сайт издателя: rbo.ru
Этот перевод можно назвать самым известным из современных переводов Библии на русский язык.

Первое издание Современного русского перевода РБО вышло в 2011 г., второе — в 2015 г., третье — в 2020 г. Подробнее о них написано в «Дополнительных сведениях» ниже.

В 2017 г. вышло учебное издание Современного русского перевода (на основании второго издания), содержащее обращение к читателю, введение и содержание к каждой книге Библии, а также подстрочные комментарии к отдельным стихам (без индексов). В обращении к читателю используется аббревиатура СРП — «Современный русский перевод», и отмечено, что общий объём комментариев и других пояснительных материалов в учебном издании составляет около двух третей к объёму библейского перевода.
7. Восстановительный перевод
Год издания: 2014
Издатель: Служение «Живой поток» / Living Stream Ministry (США)
Сайт издателя: lsm.org | kbk.ru 💬
Каждая книга Библии содержит подробный план, краткие сведения о книге, тему, обширные подстрочные примечания (около 15 000 примечаний в две колонки) и подробную систему перекрёстных ссылок, размещённых на вертикальных полях (около 26 000 ссылок). Текст библейских книг разделён на части пунктами плана, встроенными в текст. Издание включает географические карты и различные схемы.
8. Современный русский перевод под редакцией Кулакова
Годы изданий: 2015, 2019
Издатель: Институт перевода Библии при Заокской духовной академии 💬 (Россия)
Сайт издателя: russianbible.ru
На обложке и на титульном листе указано: «Библия в современном русском переводе». Для отличия от «Современного русского перевода», выпущенного Российским Библейским обществом, к названию перевода иногда добавляют фразу «под редакцией Кулакова»💬. Это издание называют также «Заокским переводом» (как указано в Предисловии) или «Заокской Библией» — по названию посёлка в Тульской области, где расположен Институт перевода Библии христиан-адвентистов.
Каждой книге Библии предшествует Введение и основное содержание. Библейский текст разделён заголовками. В Новом Завете ветхозаветные цитаты выделены жирным шрифтом. Есть сноски к отдельным словам и выражениям (с буквенными индексами). Перекрёстных ссылок нет. Географические карты есть не во всех вариантах изданий этой Библии.
9. Русский перевод Библии Короля Иакова
Год издания: 2017
Издатель: Общество библейских верующих (Украина)
Сайт издателя: harvestukraine.org/rus
Это издание представляет собой перевод на русский язык широко известной в англоязычной среде Библии Короля Иакова (английской авторизованной версии 1611 г. 💬).
10. Русский перевод Библии Менге
Год издания не определён.
Издатель: Свободная народная Миссия Крефельда (Германия)
Сайт издателя: freie-volksmission.de
Библия Менге — это немецкий перевод Библии, который считается одним из лучших протестантских переводов Библии на немецкий язык. Герман Менге опубликовал первое издание своего перевода в 1926 г. и затем постоянно совершенствовал его. В 1939 г., на 97-м году жизни автора, вышло последнее 11-е издание. Перевод Библии Менге с немецкого языка на русский выполнен русскоязычными сотрудниками Свободной народной Миссии Крефельда (Германия).
Заключение
В этой статье не ставилась цель дать оценку каждому из перечисленных выше переводов, но всё же стоит сказать несколько слов о четырёх из них.
Восточный перевод, хотя и является переводом на русский язык, предназначен главным образом для жителей Средней Азии и Кавказа и создан в миссионерских целях. Из-за специфического звучания текста он вряд ли подойдёт большинству русскоязычных читателей.
Перевод нового мира, используемый теми, кто называет себя свидетелями Иеговы, основан на английском издании, поэтому его нельзя назвать переводом с текстов оригинала. Его особенность заключается в том, что во многих случаях читателям предлагается не перевод, а интерпретация библейского текста, которая противоречит ключевым истинам Писаний и основным положениям христианской веры.
Русский перевод Библии Короля Иакова и Русский перевод Библии Менге, которые основаны на английском и немецком тексте соответственно, являются результатом двойного перевода, а не перевода с текстов оригинала. Сложно представить, что они найдут широкое применение в русскоязычной среде.
В завершение ещё раз перечислим существующие на сегодняшний день русские переводы Библии без учёта четырёх упомянутых выше. В итоговом списке шесть переводов, которые в разной степени могут быть полезны для чтения и изучения Писаний. В этом перечислении указаны годы последних изданий (редакций):
- 2008: Синодальный перевод (СП);
- 2014: Русский современный перевод (РСП);
- 2014: Новый русский перевод (НРП);
- 2014: Восстановительный перевод (ВП);
- 2015: Современный русский перевод под редакцией Кулакова (СПК);
- 2017: Современный русский перевод (СРП), учебное издание РБО.
Вышеперечисленные шесть переводов можно разделить на две группы, по три перевода в каждой.
В первую группу входят переводы, основанные на принципе, согласно которому текст оригинала передаётся на русский язык насколько возможно буквально. В тексте таких переводов используется курсив, которым обозначены слова и выражения, добавленные переводчиками для прояснения смысла. К этой группе переводов относятся Синодальный перевод, Восстановительный перевод и Современный русский перевод под редакцией Кулакова.
Вторая группа включает смысловые переводы, основной принцип которых сводится к тому, чтобы литературными средствами передать современному читателю смысл древнего текста, а не воспроизводить его словесную форму. В таких переводах нет курсивных вставок, поскольку смысл может передаваться современными словами и выражениями, которых нет в оригинале. К этой группе переводов относятся Русский современный перевод, Новый русский перевод и Современный русский перевод РБО.
P. S. В этой статье идёт речь о полных переводах Библии на русском языке, поэтому не упомянуты переводы Нового Завета, в том числе первый русский Новый Завет, выпущенный Российским библейским обществом в 1822 году.
Зачем нужны разные переводы Библии?
Как вы относитесь к Синодальному переводу?
Статья «Собор и Библия»