С каких языков был сделан Восстановительный перевод?

Ответ на вопрос некоторых читателей, вынесенный в заголовок статьи, можно найти на первых страницах печатного издания Восстановительного перевода Библии — в Предисловии и Кратком пояснении.

В Предисловии написано следующее:

Восстановительный перевод Библии на русском языке представляет собой новый перевод текста Ветхого и Нового Заветов с языков оригинала. Примечания, планы книг и перекрёстные ссылки переведены на русский язык с английского издания.

Библейскими языками оригинала являются древнееврейский, на котором написан Ветхий Завет, древнегреческий, на котором написан Новый Завет, и арамейский, на котором написаны четыре отрывка в Ветхом Завете (Иер. 10:11; Дан. 2:4—7:28; Эздр. 4:8—6:18 и 7:12-26) и три фразы в Новом Завете (Мк. 5:41, 15:34 и Мф. 27:46).

Перевод Ветхого Завета

В Кратком пояснении к печатному изданию Восстановительного перевода Библии указано, что перевод Ветхого Завета основан на современном научном издании текста еврейских Писаний — Biblia Hebraica Stuttgartensia (по-русски произносится как «Библия Гебраика Штутгартензия», сокращённое обозначение BHS), переработанное 4-е издание 1990 г. Это издание масоретского текста еврейской Библии 💬 разработано сотрудниками Германского библейского общества в Штутгарте (отсюда название «Штутгартензия»). Оно признаётся одним из самых авторитетных критических изданий Ветхого Завета (Танаха) и используется большинством современных переводчиков Библии.

«Критическими изданиями» называют издания древних текстов, включающие подробные примечания с описанием разночтений и других особенностей библейских рукописей. Термин «критический» используется в данном случае не в негативном, а в научном смысле. Имеется в виду библейская критика как наука, занимающаяся анализом библейских текстов.

Перевод Нового Завета

О переводе Нового Завета в Кратком пояснении к печатному изданию Восстановительного перевода сказано следующее:

Основу для текста Восстановительного перевода Нового Завета, как и любого другого перевода Нового Завета, образует выбор греческого текста-оригинала на базе доступных рукописей. Восстановительный перевод большей частью следует греческому тексту Нестле—Аланда Novum Testamentum Graece (26-е издание).

Греческий Новый Завет в редакции Нестле—Аланда 💬, 26-е издание которого было опубликовано в 1979 году, является одним из самых авторитетных критических изданий новозаветного текста и учитывает большинство новозаветных рукописей, которых на сегодняшний день насчитывается более 5700. Для сравнения: Греческий Новый Завет в редакции Эразма Роттердамского, выпущенный в начале XVI века и названный позже Textus Receptus 💬, который был основой для Синодального перевода Нового Завета, учитывал всего несколько греческих рукописей (не более пяти).

Перевод примечаний, планов и ссылок

Подстрочные примечания, планы книг и перекрёстные ссылки для английской версии Восстановительного перевода Нового Завета были составлены на английском языке Уитнессом Ли. Уитнесс Ли является автором многотомного издания «Жизнеизучение Библии» — изучения всей Библии от Бытия до Откровения, проведённого им в течение 22 лет, с 1974 по 1995 гг.

Примечания, планы и ссылки для Ветхого Завета составлены на английском языке редакционным отделом служения «Живой поток» на основании «Жизнеизучения Библии» Уитнесса Ли и других его книг. Перевод этих частей Восстановительного перевода на русский язык осуществлялся с английского.

Издание Восстановительного перевода

Итак, при подготовке Восстановительного перевода на русском языке Ветхий Завет переводился с древнееврейского языка, Новый Завет — с древнегреческого, а подстрочные примечания, планы книг и перекрёстные ссылки — с английского. Переводом на русский язык занимались переводчики издательства «Коллектор библейской книги» в Москве.

Новый Завет переводился в 1993—1998 гг. и был впервые представлен читателям летом 1999 г. Перевод Ветхого Завета осуществлялся в 2004—2013 гг. После завершения перевода Ветхого Завета были внесены некоторые изменения в Новый Завет и Восстановительный перевод полной Библии был опубликован в конце 2014 года.

Восстановительный перевод

Издателем Восстановительного перевода Библии на русском языке является служение «Живой поток» (США), которое до этого выпустило Восстановительный перевод на других языках, включая английский, китайский и испанский.


Для тех, кто хочет подробнее ознакомиться с историей перевода Нового Завета, особенностями текста, подстрочными примечаниями, перекрёстными ссылками и другими составляющими Восстановительного перевода, мы подготовили бесплатный Ознакомительный email-курс, состоящий из семи писем. Чтобы прочитать краткое описание курса, перейдите по этой ссылке (там же будет форма подписки).

Восстановительный перевод полной Библи можно заказать в издательстве КБК.

Почему этот перевод Библии называется «Восстановительным»?
Как читать Библию
С чего начать чтение?
Расписание чтения