На сегодняшний день есть одиннадцать полных переводов Библии на русский язык. В этой статье приведена краткая информация о каждом из них. В перечисление не включены подстрочные переводы, переводы Ветхого Завета, издания Нового Завета, а также старославянские переводы Библии. Порядок перечисления соответствует хронологии выхода первых изданий.
1. Синодальный перевод
Год первого издания: 1876
Первый издатель: Святейший правительствующий синод
Это первый полный перевод Библии на русский язык. Он является самым распространённым русским переводом Библии, удостоившимся широкого признания практически всеми христианскими конфессиями. Его историческое и культурное значение, а также его влияние на судьбы множества людей сложно переоценить.
В настоящее время Синодальный перевод выпускается разными издательствами и в разных форматах. На протяжении более 140 лет своего существования он претерпел несколько корректур, которые были связаны, главным образом, с обновлением орфографии языка. Корректуры проводились различными христианскими организациями, включая Русскую православную церковь (см. статью из Журнала Московской Патриархии и статью Р. Л. Снигирева). Таким образом, сегодня есть несколько вариантов Синодального перевода, незначительно отличающихся орфографией и передачей некоторых слов.
2. Русский современный перевод
Годы изданий: 1993, 1997, 2002, 2014
Издатель: Международная библейская лига / Bible League International (США)
Сайт издателя: bibleleague.org
Первые издания 1993, 1997 и 2002 гг., которые назывались «Современный Перевод Библейских Текстов», были выпущены Всемирным библейским переводческим центром (World Bible Translation Center / WBTC), который в дальнейшем вошёл в состав Международной библейской лиги.
Издание 2014 года отличается и переплётом книги, и новой редакцией текста. На обложке нового издания указано: «Святая Библия. Современный перевод». На корешке и в информации об издании приведена аббревиатура РСП — «Русский современный перевод».
В этом издании есть краткие сноски к отдельным словам (с числовыми индексами), Словарь библейских терминов и географические карты. Системы перекрёстных ссылок нет.
3. Восточный перевод
Годы изданий: 2003, 2009, 2013
Издатель: Международное библейское общество Biblica / Biblica, Inc. (США)
Сайт издателя: biblica.com (страница в Википедии)
В Предисловии указано: «Хотя уже существуют другие переводы Священного Писания на русский язык, многие на Кавказе и в Центральной Азии испытывали нужду в новом переводе, который бы сохранял, выявлял и подчёркивал свойственные Востоку культурные и религиозные черты — восточный колорит, изначально существующий в Писании».
Этот перевод ориентирован на представителей восточных народов, которые говорят и читают на русском языке, и создан прежде всего в миссионерских и духовно-просветительских целях.
4. Новый русский перевод
Годы изданий: 2006, 2010, 2012, 2014 (в обзоре используется издание 2014 года)
Издатель: Международное библейское общество Biblica / Biblica, Inc. (США)
Сайт издателя: biblica.com (см. статью в Википедии)
На обложке издания 2014 года указано: «Библия. Новый русский перевод “Слово Жизни”». На корешке приведена аббревиатура НРП — «Новый русский перевод». Это издание Библии отличает логотип с крестом на корешке.
Каждой библейской книге предшествует введение, которое включает имя автора, место и дату написания книги (если они известны), обзор содержания и ее основную мысль. За введением следует план книги. Библейский текст разделён заголовками. В издании имеются краткие сноски к отдельным словам (с буквенными индексами). Перекрёстных ссылок и географических карт нет.
Существует учебное издание Нового русского перевода с комментариями.
5. Перевод нового мира
Год издания: 2007, 2021
Издатель: Общество Сторожевой Башни, Библии и трактатов Нью-Йорка / Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. (США)
На титульной странице указано: «Переведено с английского издания…, исправленного в 1984 г.» Другими словами, перевод на русский язык был сделан не с языков оригинала, а с английского.
6. Современный русский перевод
Годы изданий: 2011, 2015, 2017, 2020
Издатель: Российское Библейское общество / РБО (Россия)
Сайт издателя: rbo.ru
Этот перевод можно назвать самым известным из современных переводов Библии на русский язык.
Первое издание Современного русского перевода РБО вышло в 2011 г., второе — в 2015 г., третье — в 2020 г. Подробнее о них написано в «Дополнительных сведениях» ниже.
В 2017 г. вышло учебное издание Современного русского перевода (на основании второго издания), содержащее обращение к читателю, введение и содержание к каждой книге Библии, а также подстрочные комментарии к отдельным стихам (без индексов). В обращении к читателю используется аббревиатура СРП — «Современный русский перевод», и отмечено, что общий объём комментариев и других пояснительных материалов в учебном издании составляет около двух третей к объёму библейского перевода.
7. Восстановительный перевод
Год издания: 2014
Издатель: Служение «Живой поток» / Living Stream Ministry (США)
Сайт издателя: lsm.org | kbk.ru
Каждая книга Библии содержит подробный план, краткие сведения о книге, тему, обширные подстрочные примечания (около 15 000 примечаний в две колонки) и подробную систему перекрёстных ссылок, размещённых на вертикальных полях (около 26 000 ссылок). Текст библейских книг разделён на части пунктами плана, встроенными в текст. Издание включает географические карты и различные схемы.
8. Современный русский перевод под редакцией Кулакова
Годы изданий: 2015, 2019, 2021
Издатель: Институт перевода Библии при Заокской духовной академии (Россия)
Сайт издателя: russianbible.ru
На обложке и на титульном листе указано: «Библия в современном русском переводе». Для отличия от «Современного русского перевода», выпущенного Российским Библейским обществом, к названию перевода иногда добавляют фразу «под редакцией Кулакова»
. Это издание называют также «Заокским переводом» (как указано в Предисловии) или «Заокской Библией» — по названию посёлка в Тульской области, где расположен Институт перевода Библии христиан-адвентистов.Каждой книге Библии предшествует Введение и основное содержание. Библейский текст разделён заголовками. В Новом Завете ветхозаветные цитаты выделены жирным шрифтом. Есть сноски к отдельным словам и выражениям (с буквенными индексами). Перекрёстных ссылок нет. Географические карты есть не во всех вариантах изданий этой Библии.
9. Русский перевод Библии Короля Иакова
Год издания: 2017
Издатель: Общество библейских верующих (Украина)
Сайт издателя: harvestukraine.org/rus
Это издание представляет собой перевод на русский язык широко известной в англоязычной среде Библии Короля Иакова
(английской авторизованной версии 1611 г.).10. Русский перевод Библии Менге
Год издания не определён (в печатном издании не указан).
Издатель: Свободная народная Миссия Крефельда (Германия)
Сайт издателя: freie-volksmission.de
Библия Менге — это немецкий перевод Библии, который считается одним из лучших протестантских переводов Библии на немецкий язык. Герман Менге опубликовал первое издание своего перевода в 1926 г. и затем постоянно совершенствовал его. В 1939 г., на 97-м году жизни автора, вышло последнее 11-е издание. Перевод Библии Менге с немецкого языка на русский выполнен русскоязычными сотрудниками Свободной народной Миссии Крефельда (Германия).
11. Новый украинско-русский параллельный перевод Библии В.А. Громова
Год издания: 2020
Издатель: Доктор теологии В.А. Громов (США)
Сайт издателя: bible-eternalgospel.com
Это издание называется также «Библия или Вечное Евангелие». На сайте издателя этот перевод сокращённо обозначается В.Е. (Вечное Евангелие).
Первое издание Нового Завета, за основу перевода которого был взят греческий текст Textus Receptus (Текстус Рецептус), было опубликован в США в 2009 году. Полная Библия была опубликована в 2020 г. Ветхий Завет переводился с масоретского текста.
Заключение
В этой статье не ставилась цель дать оценку каждому из перечисленных выше переводов, но всё же стоит сказать несколько слов о четырёх из них.
Восточный перевод, хотя и является переводом на русский язык, предназначен главным образом для жителей Средней Азии и Кавказа и создан в миссионерских целях. Из-за специфического звучания текста он вряд ли подойдёт большинству русскоязычных читателей.
Перевод нового мира, используемый теми, кто называет себя свидетелями Иеговы, основан на английском издании, поэтому его нельзя назвать переводом с текстов оригинала. Его особенность заключается в том, что во многих случаях читателям предлагается не перевод, а интерпретация библейского текста, которая противоречит ключевым истинам Писаний и основным положениям христианской веры.
Русский перевод Библии Короля Иакова и Русский перевод Библии Менге, которые основаны на английском и немецком тексте соответственно, являются результатом двойного перевода, а не перевода с текстов оригинала. Сложно представить, что они найдут широкое применение в русскоязычной среде.
В завершение ещё раз перечислим существующие на сегодняшний день русские переводы Библии без учёта четырёх упомянутых выше. В итоговом списке семь переводов, которые в разной степени могут быть полезны для чтения и изучения Писаний:
- 1876: Синодальный перевод (СП);
- 1993: Русский современный перевод (РСП);
- 2006: Новый русский перевод (НРП);
- 2011: Современный русский перевод (СРП);
- 2014: Восстановительный перевод (ВП);
- 2015: Современный русский перевод под редакцией Кулакова (СПК);
- 2020: Новый параллельный украинско-русский перевод Громова (ВЕ).
Вышеперечисленные семь переводов можно разделить на две группы.
В первую группу входят переводы, основанные на принципе, согласно которому текст оригинала передаётся на русский язык насколько возможно буквально. В тексте таких переводов используется курсив, которым обозначены слова и выражения, добавленные переводчиками для прояснения смысла. К этой группе переводов относятся Синодальный перевод, Восстановительный перевод, Современный русский перевод под редакцией Кулакова и Украинско-русский параллельный перевод Громова.
Вторая группа включает смысловые переводы, основной принцип которых сводится к тому, чтобы литературными средствами передать современному читателю смысл древнего текста, а не воспроизводить его словесную форму. В таких переводах нет курсивных вставок, поскольку смысл может передаваться современными словами и выражениями, которых нет в оригинале. К этой группе переводов относятся Русский современный перевод, Новый русский перевод и Современный русский перевод РБО.
P. S. В этой статье идёт речь о полных переводах Библии на русском языке, поэтому не упомянуты переводы Нового Завета, в том числе первый русский Новый Завет, выпущенный Российским библейским обществом в 1822 году.
Зачем нужны разные переводы Библии?
Как вы относитесь к Синодальному переводу?
Статья «Собор и Библия»
На нашем сайте вы можете заказать бесплатный экземпляр Восстановительного перевода Нового Завета. Для этого заполните простой бланк, и мы отправим вам заказную бандероль и уведомление с трек-номером для отслеживания доставки.
Пожалуйста, не делайте заказ для другого человека, если он не просил вас об этом.
Как заказать несколько экземпляров?
Можно ли не указывать адрес?