Как вы относитесь к Синодальному переводу?

Вопрос читателя: Как вы относитесь к Синодальному переводу Библии?


Синодальный перевод Библии является выдающимся трудом, благодаря которому множество людей нескольких поколений открыли для себя Божье Слово и приняли Господа Иисуса Христа как своего Спасителя. Невозможно переоценить значение этого перевода в христианской истории русскоязычного мира.

Со дня своего издания (Новый Завет в 1862 г., полная Библия в 1876 г.) и до настоящего времени этот перевод остаётся самым распространённым и авторитетным русским переводом Библии (см. статью Русские переводы Библии).

Нужда в продолжении работы над переводом Библии

Не умаляя ценности Синодального перевода, следует отметить, что долгое время существовала нужда в продолжении работы над переводом Библии на русский язык (см. статью Собор и Библия). Эта нужда обусловлена несколькими очевидными факторами.

Во-первых, современный русский язык значительно отличается от языка, на котором говорили и писали наши соотечественники в XIX веке. Некоторые слова и речевые обороты, использованные в Синодальном переводе, устарели и полностью вышли из употребления. Значение некоторых слов изменилось в современном языке.

Во-вторых, со времени издания Синодального перевода научные исследования в области библейской текстологии ушли далеко вперёд. За прошедшие более чем 140 лет ученые получили доступ к некоторым важным рукописям (особенно, в конце XIX и в первой половине XX столетия), и сегодня исследователи библейского текста имеют гораздо более точное представление о том, как выглядел текст Библии в оригинале. Эти уточнения не касаются ключевых истин, но их нельзя не учитывать, когда речь идет о Библии.

Кроме того, система выбора оригинального текста при переводе Ветхого Завета в XIX веке была неопределённой (в то время ещё не были выработаны научные принципы выбора текста): Ветхий Завет в основном переводился с еврейского, но ориентировался на греческий текст Септуагинты с учетом славянского перевода. Это не умаляет достоинства Синодального перевода, но подчёркивает очевидную необходимость современного перевода.

В-третьих, те, кто знает истину и знает историю, осознают, что любой перевод Библии основывается на понимании переводчиками божественного откровения, содержащегося в Слове. И это понимание непрерывно расширялось и углублялось на протяжении столетий.

ПОСМОТРЕТЬ ПРИМЕР

Например, в Мф. 27 говорится о том, как Иуда, раскаявшись, возвратил тридцать серебренников иудейским первосвященникам. В стихе 6 Синодального перевода написано: «Первосвященники, взявши сребренники, сказали: не позволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови».

Фраза «сокровищница церковная» (то же в Зах. 11:13) указывает на то, что переводчики в то время не видели разницы между иудейским храмом и церковью, поскольку истина о церкви еще не была раскрыта так полно, как в наши дни. Сегодня мы понимаем, что слово «церковь» не имеет никакого отношения к ветхозаветному храму. Церковь — это не физическое здание, а живое строение, состоящее из возрождённых верующих в Христа. И церковь появилась на земле несколько позже тех событий, которые описаны в Мф. 27:6.

Перевод Нового Завета под редакцией епископа Кассиана, который был издан в 1970 году, учитывал развитие в понимании истины. Поэтому греческое слово корбанас в нём переведено не «сокровищница церковная», а «храмовая казна».

Отношение читателей к Синодальному переводу Библии

Читателей Библии по их отношению к Синодальному переводу можно условно разделить на четыре группы.

1. Некоторые относятся к Синодальному переводу, как к «священным скрижалям», не допускающим какой-либо альтернативы. Они не признают переводов, не авторизованных Русской православной церковью, и не принимают во внимание никакие аргументы. Это крайность, обусловленная религиозными убеждениями и традициями.

2. Другие называют Синодальный перевод «чистым Словом Божьим», неосознанно воспринимая его как оригинал, а не как перевод. Конечно, учитывая авторитет Синодального перевода и время его существования, можно принимать его за некую точку отсчёта. Но при этом необходимо понимать, что авторы Библии писали её не на русском языке.

3. Ещё одна категория читателей просто не видит необходимости в каких-либо других переводах. Возможно, чтобы получить общее представление о Библии, достаточно одного перевода. Но каждому, кто стремиться углубить своё понимание Божьего слова, несомненно необходимы различные переводы Библии (особенно на современном языке). Если бы в XIX веке определённые люди, ценившие Божье Слово, не позаботились о новом переводе, то, возможно, сегодня у русскоязычных читателей Библии не было бы и Синодального издания.

4. И есть читатели, имеющие уравновешенное отношение к Синодальному переводу: это уважаемый перевод XIX века, имеющий свои преимущества и недостатки и занимающий определенное место среди других русских переводов Библии. Именно так мы относимся к этому изданию.


Зачем нужны разные переводы Библии?
Русские переводы Библии