Статья «Собор и Библия»

Статья «Собор и Библия» впервые была издана в 1917 году в Синодальной типографии в Петрограде. Её автор — Иван Евсеевич Евсеев (1868-1921) — был в то время председателем Русской библейской комиссии, профессором Санкт-Петербургской Духовной Академии.

В этой статье, написанной в преддверии Всероссийского церковного собора, который должен был состояться в 1917 году, Евсеев изложил главные задачи Русской Православной Церкви того времени по отношению к Библии. Можно сказать, что эта короткая статья является окном в историю перевода Библии на русский язык. А год её издания сам по себе говорит о многом в истории нашей страны и её дальнейшей судьбе.

Давайте прочитаем отрывок из этой статьи, написанной спустя сорок лет после появления Синодального перевода Библии:

Пересмотр текстов славянской и русской Библии представляется необходимым и по научным, и по практическим соображениям. Главным образом давно уже чувствуется и высказывается потребность практическая — именно устранение неясности или темноты церковного, славянского текста, в особенности Псалтири, хотя нуждается в этом отношении в проверке и новозаветный евангельский текст. Темнота перевода заслоняет смысл священных книг и тем существенно мешает их надлежащему влиянию на ум и совесть народа.

Отговорки, обычно представляемые, что неясный текст может проясниться чрез толкование или особое изучение, по существу несостоятельны: пусть текст остается прикрытым особою завесою, где он выражает действительно прикровенные тайны Божии, но нет надобности сохранять неясность в обычных вполне доступных пониманию местах, темных только в силу устарелости языка, неудачности перевода или просто вследствие засоренности его случайными наслоениями, успевшими за давностью лет принять характер священного тумана. Священный текст, как документ высочайшей важности для каждой пытливой души, должен быть доведен до самой полной ясности, насколько это доступно человеческими силами…

Иван Евсеев был не только специалистом в своей области, но и, судя по всему, человеком, в сердце которого была глубокая забота о том, чтобы Божье слово было доступно людям на современном русском языке того времени.

Давайте обратим внимание ещё на один отрывок из его статьи:

…пред высшею церковною властью стоит непочатая еще задача привести в надлежащее соответствие с требованиями времени русский Синодальный перевод Библии. Этот перевод завершен, правда, недавно — всего в 1875 году [официальная публикация состоялась в 1876 году], но на нем вполне отразились все особенности не любимого детища, а пасынка духовного ведомства, и он неотложно требует пересмотра или, еще лучше, — полной замены. Его состав или объем грешит тем же свойством следования католическому канону, что наблюдается и в славянской Библии. Его оригинал не выдержан: то он передает еврейский оригинал, то греческий текст LXX [Септуагинта], то латинский текст, — словом, в этом переводе сделано все, чтобы лишить его характера целостности, однородности. Правда, эти свойства незаметны для рядового благочестивого читателя.

Гораздо существеннее его литературная отсталость. Язык этого перевода тяжелый, устарелый, искусственно сближенный со славянским, отстал от общелитературного языка на целый век: это совершенно недопустимый в литературе язык еще допушкинского времени, не скрашенный притом ни полетом вдохновения, ни художественностью текста. Чтобы выразить в переводе уважение к высоте оригинала, чтобы поставить перевод на уровень литературных требований и доставить ему соответственное влияние, нужно дать не отсталый ремесленный, а художественный, творческий перевод, притом с постоянным попечением о его усовершении. Ценности национального и общецерковного значения требуют к себе самого бережного и постоянного внимательного отношения.

Обратите внимание: более ста лет назад председатель Русской библейской комиссии, профессор Санкт-Петербургской духовной академии сказал о том, что язык Синодального перевода Библии «отстал от общелитературного языка на целый век»!

В этих словах мы видим сердце человека, который бережно и внимательно относился к тому, что он назвал «ценностью национального и общецерковного значения», и искренне желал, чтобы Божье Слово заняло достойное место в сердцах людей, для которых русский язык является родным.


В этом обзоре используется текст статьи «Собор и Библия», изданной Российским Библейским Обществом в 1997 году в качестве приложения к книге И.А. Чистовича «История перевода Библии на русский язык» (РБО, Москва, 1997).

Полный текст статьи И.Е. Евсеева можно прочитать по этой ссылке.

В статье «Собор и Библия» можно найти интересные факты об истории славянской Библии и её связи с важнейшими периодами в истории Российского государства.


Русские переводы Библии
Зачем нужны разные переводы Библии?
Как вы относитесь к Синодальному переводу?
Примеры устаревших слов и выражений Синодального перевода
Примеры неточного перевода в Синодальном издании Библии
Восстановительный и Синодальный переводы: сравнение «от А до Я»