С какого слова начинается Новый Завет?

Поскольку существует целый ряд переводов Нового Завета с древнегреческого языка, уточним вопрос в заголовке статьи: с какого греческого слова начинается Новый Завет?

Первый стих Нового Завета

Большинство русскоязычных читателей Библии привыкли к следующему звучанию первого стиха Нового Завета: «Родословие Иисуса Христа, сына Давидова, сына Авраамова» (Мф. 1:1). Так выглядит этот стих в Синодальном переводе и почти таким же он был в первой редакции Восстанови­тельного перевода Нового Завета, изданного в 1998 году: «Родословие Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама».

В 2014 году вышел Восстанови­тельный перевод всей Библии, включающий вторую редакцию текста Нового Завета. В этой редакции Мф. 1:1 звучит так:

Книга порождения Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама.

Словосочетание, переведённое как «книга порождения», по-гречески пишется и звучит следующим образом: βίβλος γενέσεως (би́блос гене́сеос).

Слово «би́блос» означает «книга», а слово «ге́несис» (словарная форма) — «происхождение, порождение, возникновение, появление». Слово «ге́несис» встречается также в Мф. 1:18, где оно переведено как «происхождение»: «Происхождение Иисуса Христа было таково…»

Итак, Новый Завет начинается с греческого слова βίβλος (би́блос) — «книга», и в начале Евангелия от Матфея говорится о книге порождения — βίβλος γενέσεως (би́блос гене́сеос) — Иисуса Христа.

КНИГА ПОРОЖДЕНИЙ В БЫТИИ

Словосочетание βίβλος γενέσεως (би́блос гене́сеос) можно найти также в Быт. 5:1 в Септуагинте, греческом переводе Ветхого Завета. В Синодальном переводе этот стих начинается словами: «Вот родословие Адама…»

В древнееврейском тексте, на котором основан Восстановительный перевод Ветхого Завета, это словосочетание звучит как «се́фер толедо́т» — «книга порождений», при этом слово «порождений» стоит во множественном числе. В Восстановительном переводе этот стих переведён точнее и начинается так: «Вот книга порождений Адама…»

Следует заметить, что первая книга Библии, Бытие, по-гречески называется «Ге́несис» (Происхождение). Это греческое название перешло в переводы Библии на многих языках.


Родословие и порождение

В некоторых переводах Нового Завета словосочетание «книга порождения» в Мф. 1:1 передано одним словом — «родословие». Но, строго говоря, понятию «родословие» соответствует другое греческое слово — γενεαλογία (генеалоги́а), которое встречается в 1 Тим. 1:4 и Тит. 3:9.

Слово «ге́несис» обозначает не просто перечисление имён или хронологию поколений, как в случае с родословием, а историю происхождения, процесс зарождения. Поэтому каждое имя в первых стихах Евангелия от Матфея, в отличие от Евангелия от Луки, сопровождается словом «родил» (как и в Быт. 5). Можно сказать, что в Евангелии от Матфея родословие Христа включено в книгу Его порождения.

В Восстановительном переводе Библии есть обширное примечание к имени «Иисус» в Мф. 1:1. Вот первая часть этого примечания:

Первое и последнее (Отк. 22:21) имя в Новом Завете — Иисус. Это свидетельствует о том, что темой и содержанием Нового Завета является Иисус Христос.

Библия — это книга жизни, и эта жизнь есть живая личность, удивительный и всеобъем­лющий Христос. В Ветхом Завете даётся изображение, в прообразах и пророчествах, этой чудесной личности как Того, кто должен прийти. Сейчас, в Новом Завете, эта удивительная личность пришла. На первой странице Нового Завета, чтобы представить нам эту удивительную личность, приводится Его родословие.

Это родословие можно считать кратким изложением Ветхого Завета, который сам по себе является подробным родосло­вием Христа. Чтобы понять родословие в Евангелии от Матфея, нужно проследить истоки и историю в каждом из случаев.

Подробные примечания Восста­новительного перевода в начале Евангелия от Матфея не только объясняют читателям значения имён, ветхозаветную историю и загадки родословия. В основном они раскрывают духовный смысл этой части Слова, удивительную личность Христа и то, как Бог соединил Его не только с иудеями, но и с язычниками, чтобы все верующие были приняты в принадлежащее Христу право первородства.

Предлагаем вам ещё раз прочитать Мф. 1:1-17 и подстрочные примечания к этим стихам в Восстановительном переводе.

🖥️ ЧИТАТЬ ОНЛАЙН

МФ. 1:1 В ДРУГИХ ПЕРЕВОДАХ

В статье приведён текст Мф. 1:1 в Синодальном переводе и Восстановительном переводе. Ниже показано, как этот стих выглядит в других двенадцати переводах Нового Завета.

Перевод епископа Кассиана
Книга о рождении Иисуса Христа, сына Давидова, сына Авраамова.

Современный русский перевод (РБО)
Родословная Иисуса Христа, потомка Давида и Авраама. Вот Его предки.
В комментарии к этому стиху написано: Букв. «Книга рождения (или происхождения)», что напоминает название первой книги Библии, переведённое на русский язык как «Бытие».

Современный русский перевод под редакцией Кулакова
Вот родословие Иисуса Христа, потомка Давида и Авраама.

Русский современный перевод
Вот родословная Иисуса Христа, происходящего из рода Давида, рожденного в роде Авраама.

Новый русский перевод
Родословие Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама.

Перевод Десницкого
Родословие Иисуса Христа, потомка Давида и потомка Авраама.

Перевод Лутковского
Родословие Иисуса Христа, Сына Давида, Сына Авраама.

Новый параллельный украинско-русский перевод Громова
Книга родословия Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.

Перевод Аверинцева
Книга происхождения Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.

Подстрочный перевод Винокурова
Книга происхождения Иисуса Христа, Сына Давида, Сына Авраама.

Открытый перевод
Книга о происхождении Иисуса Помазанника, Сына Давидова, сына Авраамова.

Русский перевод Библии Менге
Родословное дерево Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама.


Пять женщин в родословии Христа
Глубинное значение рождения Иисуса Христа
Три греческих слова, обозначающих жизнь в Новом Завете, и как это связано с нами
О какой жизни говорит Новый Завет?
Восстановительный и Синодальный переводы: сравнение «от А до Я»