Три греческих слова, обозначающих жизнь в Новом Завете, и как это связано с нами

Слово «жизнь» неоднократно упоминается в Новом Завете. Вы когда-нибудь задумывались, что означает это слово? Например, когда в Евангелии от Иоанна 10:10 Иисус сказал: «Я пришёл, чтобы они имели жизнь, и имели [жизнь] в избытке», разве Его слова подразумевали, что Он поможет нам иметь хорошую жизнь? Или что Он обогатит и усовершенствует нашу жизнь?

Новый Завет был написан на древнегреческом языке, который по своему лексическому разнообразию и сложности богаче многих других языков. Например, в Новом Завете для обозначения жизни используются три греческих слова: «би́ос», «псюхе́» и «зоэ́». У этих слов разные значения, но на русский язык все они переводятся словом «жизнь». Поэтому если мы хотим узнать значение слова «жизнь» в конкретном стихе, нам нужно знать, какое греческое слово там используется.

В этой статье мы рассмотрим значение каждого из этих трёх греческих слов, используя стихи и примечания из Восстановительного перевода Нового Завета, и уделим особое внимание слову «зоэ».

«Биос», «псюхе» и «зоэ»

Давайте рассмотрим несколько примеров из Нового Завета, где присутствуют эти слова.

1. «Биос»

Слову, переведённому в Евангелии от Луки 8:14 как «жизнь», соответствует греческое слово «биос»: «А то, что упало в терновник, — это те, кто услышал, и, когда они уходят, их совсем заглушают беспокойства, богатство и удовольствия этой жизни, и они не доводят плода до зрелости».

Здесь слово «биос» обозначает жизнь физического тела. От этого слова произошло слово «биология».

2. «Псюхе»

Слову, переведённому в Евангелии от Матфея 16:25 как «душа-жизнь», соответствует греческое слово «псюхе»: «Ибо кто хочет спасти свою душу-жизнь, тот потеряет её, а кто потеряет свою душу-жизнь ради Меня, тот найдёт её».

В большинстве переводов Нового Завета в этом стихе используется просто слово «жизнь». Однако в Восстановительном переводе Нового Завета используется слово «душа-жизнь», чтобы точно передать смысл употреблённого здесь греческого слова «псюхе». Слово «псюхе» обозначает психологическую жизнь человеческой души, то есть разума, чувств и воли. От этого слова произошло слово «психология».

3. «Зоэ»

Слову, переведённому в Евангелии от Иоанна 1:4 как «жизнь», соответствует греческое слово «зоэ»:

В Нём была  жизнь , и  жизнь  была светом людей.

Слово «зоэ» обозначает несотворённую вечную жизнь Бога, божественную жизнь, которой владеет только Бог.

Слово «жизнь»

Подробное рассмотрение слова «зоэ»

Давайте прочитаем Первое послание Иоанна 1:1-2:

То, что было от начала, что мы слышали, что мы видели своими глазами, что мы созерцали и наши руки осязали, о  Слове жизни  жизнь  была явлена, и мы видели, и свидетельствуем, и возвещаем вам эту вечную  жизнь , которая была у Отца и была явлена нам).

Огромную помощь в понимании слова «зоэ» оказывают примечания к этим стихам в Восстановительном переводе Нового Завета. Мы приведём некоторые из них. В примечании 5 к первому стиху даётся объяснение выражению «Слово жизни»:

Это то Слово, о котором говорится в Ин. 1:1-4, 14, которое было у Бога и было Бог в вечности до сотворения, которое стало плотью во времени и в котором заключена жизнь. Этим Словом является божественная личность Христа как изложение, определение и выражение всего, чем является Бог. В Нём заключена жизнь, и Он Сам есть жизнь (Ин. 11:25; 14:6). Выражение «Слово жизни» по-гречески означает, что Слово — это жизнь. Эта личность представляет собой божественную жизнь, вечную жизнь, которой мы можем коснуться. То обстоятельство, что здесь говорится о Слове, показывает, что это Послание служит продолжением и развитием Евангелия по Иоанну (ср. Ин. 1:1-2, 14).

Затем в примечании ко второму стиху объясняется связь между выражением «Слово жизни» в первом стихе и словом «жизнь» во втором стихе:

Отсюда видно, что «жизнь» — это синоним «Слова жизни» в предыдущем стихе. Оба термина обозначают божественную личность Христа, который в вечности был у Отца и во времени был явлен посредством воплощения и которого апостолы видели, свидетельствовали и возвещали верующим.

И, наконец, в примечании 3 к словам «эту вечную жизнь» (стих 2) говорится:

Букв. «эту жизнь — вечную». Под этой жизнью понимается божественная духовная жизнь, а не человеческая душевная жизнь и не физическая жизнь (см. прим. 4 в Рим. 5:17). Слово «вечная» описывает не только её продолжительность по времени (она непрекращающаяся, бесконечная), но и качество (она абсолютно совершенная и завершённая, не имеющая никаких недостатков и пороков). Это выражение подчёркивает вечную природу божественной жизни — жизни вечного Бога. Апостолы видели эту вечную жизнь, и они свидетельствовали о ней и возвещали её людям. Они переживали не какую-то доктрину, а Христа, Сына Божьего, как вечную жизнь; они свидетельствовали и проповедовали не богословие и не библейские знания, а эту осязаемую жизнь.

С помощью этих стихов и примечаний мы можем увидеть, что «зоэ» – это божественная личность Христа. Христос был воплощён как человек Иисус, которого апостолы могли видеть своими глазами и осязать своими руками. «Зоэ» – это не что-то абстрактное; это — чудесная личность нашего дорогого Господа Иисуса!

Иметь божественную жизнь, наслаждаться и жить ей

Теперь вернёмся к стиху Ин. 10:10, приведённому в начале статьи. Здесь слову «жизнь» соответствует греческое слово «зоэ». Давайте прочитаем этот стих ещё раз, заменив слово «жизнь» словом «зоэ»: Я пришёл, чтобы они имели  зоэ , и имели  [зоэ]  в избытке.

Христос как вечная жизнь пришёл, чтобы мы имели вечную, божественную, жизнь. Это полностью отличается от представления о том, что Христос пришёл, чтобы дать нам лучшую человеческую жизнь или усовершенствовать её. Он пришёл, чтобы мы могли иметь Его Самого, божественную жизнь.

При нашем рождении мы получили лишь физическую жизнь («биос») и душевную жизнь («псюхе»). Никто не обладает божественной жизнью («зоэ») от рождения. Но когда мы уверовали в Господа Иисуса Христа как нашего Спасителя, мы приняли Христа в себя. Мы были рождены заново, получив божественную жизнь!

Теперь, когда мы приняли Христа, божественную жизнь, наша христианская жизнь должна быть полностью связана с Ним. Христос хочет, чтобы мы наслаждались Его жизнью, жили Его жизнью и позволяли этой жизни расти в нас. Тогда богатство Его божественной вечной жизни будет выражено через нас и Он будет явлен людям, которые нас окружают.

Ежедневно уделять внимание жизни «зоэ»

Когда мы осознаем, что желание Христа состоит в том, чтобы мы имели божественную вечную жизнь «зоэ» и даже имели её в избытке, мы сосредоточимся на Нём, наслаждаясь Им в нашем духе. Мы можем делать это, питаясь богатством, содержащимся в Божьем Слове, проводя время с Христом в молитве и переживая Его день за днём. По мере того как мы будем наслаждаться вечной жизнью, которую мы получили, эта жизнь будет расти в нас и мало-помалу мы будем выражать Христа в нашей повседневной жизни на земле.

Перевод с английского статьи сайта «Библии для Америки». Используется с разрешения.


О какой жизни говорит Новый Завет?
Как получать жизнь из Божьего Слова
Центральная мысль Библии