Поскольку существует целый ряд переводов Нового Завета с древнегреческого языка, уточним вопрос в заголовке статьи: с какого греческого слова начинается Новый Завет?
Первый стих Нового Завета
Большинство русскоязычных читателей Библии привыкли к следующему звучанию первого стиха Нового Завета: «Родословие Иисуса Христа, сына Давидова, сына Авраамова» (Мф. 1:1). Так выглядит этот стих в Синодальном переводе и почти таким же он был в первой редакции Восстановительного перевода Нового Завета, изданного в 1998 году: «Родословие Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама».
В 2014 году вышел Восстановительный перевод всей Библии, включающий вторую редакцию текста Нового Завета. В этой редакции Мф. 1:1 звучит так:
Словосочетание, переведённое как «книга порождения», по-гречески пишется и звучит следующим образом: βίβλος γενέσεως (би́блос гене́сеос).
Слово «би́блос» означает «книга», а слово «ге́несис» (словарная форма) — «происхождение, порождение, возникновение, появление». Слово «ге́несис» встречается также в Мф. 1:18, где оно переведено как «происхождение»: «Происхождение Иисуса Христа было таково…»
Итак, Новый Завет начинается с греческого слова βίβλος (би́блос) — «книга», и в начале Евангелия от Матфея говорится о книге порождения — βίβλος γενέσεως (би́блос гене́сеос) — Иисуса Христа.
Родословие и порождение
В некоторых переводах Нового Завета словосочетание «книга порождения» в Мф. 1:1 передано одним словом — «родословие». Но, строго говоря, понятию «родословие» соответствует другое греческое слово — γενεαλογία (генеалоги́а), которое встречается в 1 Тим.
и Тит. .Слово «ге́несис» обозначает не просто перечисление имён или хронологию поколений, как в случае с родословием, а историю происхождения, процесс зарождения. Поэтому каждое имя в первых стихах Евангелия от Матфея, в отличие от Евангелия от Луки, сопровождается словом «родил» (как и в Быт. 5). Можно сказать, что в Евангелии от Матфея родословие Христа включено в книгу Его порождения.
В Восстановительном переводе Библии есть обширное примечание к имени «Иисус» в Мф. 1:1. Вот первая часть этого примечания:
Первое и последнее (Отк. 22:21) имя в Новом Завете — Иисус. Это свидетельствует о том, что темой и содержанием Нового Завета является Иисус Христос.
Библия — это книга жизни, и эта жизнь есть живая личность, удивительный и всеобъемлющий Христос. В Ветхом Завете даётся изображение, в прообразах и пророчествах, этой чудесной личности как Того, кто должен прийти. Сейчас, в Новом Завете, эта удивительная личность пришла. На первой странице Нового Завета, чтобы представить нам эту удивительную личность, приводится Его родословие.
Это родословие можно считать кратким изложением Ветхого Завета, который сам по себе является подробным родословием Христа. Чтобы понять родословие в Евангелии от Матфея, нужно проследить истоки и историю в каждом из случаев.
Подробные примечания Восстановительного перевода в начале Евангелия от Матфея не только объясняют читателям значения имён, ветхозаветную историю и загадки родословия. В основном они раскрывают духовный смысл этой части Слова, удивительную личность Христа и то, как Бог соединил Его не только с иудеями, но и с язычниками, чтобы все верующие были приняты в принадлежащее Христу право первородства.
Предлагаем вам ещё раз прочитать Мф. 1:1-17 и подстрочные примечания к этим стихам в Восстановительном переводе.
Пять женщин в родословии Христа
Глубинное значение рождения Иисуса Христа
Три греческих слова, обозначающих жизнь в Новом Завете, и как это связано с нами
О какой жизни говорит Новый Завет?
Восстановительный и Синодальный переводы: сравнение «от А до Я»