Евр. 10:20 — «впервые» или «вновь»?

Один из читателей, знакомясь с Восстано­вительным переводом Библии заметил отличие текста Евр. 10:20 в этом переводе от Синодального перевода и задал нам соответствующий вопрос. Посмотрим стихи 19 и 20 в обоих переводах:

Восстановительный
19 Итак, братья, имея смелость для входа в Святое Святых в крови Иисуса,
20 Который Он  впервые открыл  нам как новый и живой путь через завесу, то есть Свою плоть.
Синодальный
19 Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путём новым и живым,
20 который Он  вновь открыл  нам через завесу, то есть плоть Свою.

Прежде чем перейти к сравнению переводов, рассмотрим, что́, согласно этим стихам, совершил Иисус на кресте.

Значение совершённого Иисусом

В Евр. 10:19-20 говорится о том, что Иисус, пролив Свою кровь на кресте, открыл нам вход в Святое Святых. Этот вход является новым и живым путём, открытым для нас через плоть Христа, прообразом которой была завеса в храме, разделявшая святилище и Святое Святых. Смысл этого объясняется в Восстановительном переводе в примечании к слову «завеса» в стихе 20:

Имеется в виду вторая завеса (Евр. 9:3) внутри скинии, прообраз плоти Христа. Когда была распята плоть Христа, эта завеса разорвалась (Мф. 27:51), благодаря чему для нас — тех, кто был отчуждён от Бога, которого обозначает дерево жизни (Быт. 3:22-24), — открылся путь, чтобы входить в Святое Святых, соприкасаться с Ним и принимать Его как дерево жизни для нашего наслаждения. Это подразуме­вает, что, поскольку наш старый человек был распят с Христом, нам открыт путь, чтобы в своём духе соприкасаться с Богом и наслаждаться Им как жизнью и жизненным снабжением для нас.

Совершенно очевидно, что это произошло в истории вселенной впервые. Для нас, искупленных грешников, благодаря смерти Христа на кресте впервые открылся путь для того, чтобы соприкасаться с Богом и наслаждаться Им в нашем духе.

Сравнение переводов

При сравнении Евр. 10:19-20 в двух переводах мы видим шесть отличий, но в этой статье мы рассматриваем только то, о котором спросил читатель. Для перевода греческого глагола ἐνεκαίνισεν (энека́йнисен) в Восстановительном переводе используется словосочетание «впервые открыл», а в Синодальном — словосочетание «вновь открыл».

ПОСМОТРЕТЬ ВСЕ ШЕСТЬ ОТЛИЧИЙ
  1. В Восстановительном переводе греческое существительное множественного числа ἅγιος (ха́гиос) переведено как «Святое Святых», а в Синодальном — как «святилище».
  2. В Синодальном переводе к имени Иисуса добавлено слово «Христа», которое в стихе 19 отсутствует в большинстве рукописей Нового Завета.
  3. Фраза «путём новым и живым» в Синодальном переводе находится в конце стиха 19; в греческом тексте и в Восстановительном переводе она находится в стихе 20.
  4. В Восстановительном переводе греческое существительное εἴσοδος (э́йсодос) переведено существительным «вход», а в Синодальном — глаголом «входить».
  5. В Восстановительном переводе передана мысль о том, что открыт вход в Святое Святых, который является новым и живым путём; в Синодальном переводе речь идёт о том, что открыт новый и живой путь, которым мы можем входить в святилище (хотя грамматическая конструкция значительно отличается, смысл в обоих переводах в целом одинаковый).
  6. В Восстановительном переводе греческий глагол ἐνεκαίνισεν (энека́йнисен) передан словосочетанием «впервые открыл», а в Синодальном — словосочетанием «вновь открыл».

Оба варианта перевода этого глагола являются правильными, если не учитывать контекст (см. словарное определение на фото). А контекст Евр. 10:20 говорит о чём-то произошедшем впервые. У падших грешников никогда раньше не было возможности войти в Божье присутствие в Святом Святых.

Греческое слово «энкайнизо» в словаре.

Рассматриваемый греческий глагол, переведённый в Евр. 10:20 как «впервые открыл», используется в тексте Нового Завета всего два раза. Второй раз, в другой форме, он встречается в Евр. 9:18, где в Восстановительном переводе говорится, что «первый завет был введён не без крови», а в Синодальном — «утверждён не без крови». Это слово здесь подразумевает значение «вступить в силу», «начать действовать». В обоих стихах имеется в виду нечто совершаемое впервые.

Что означает наречие «вновь», которое используется в Синодальном переводе Евр. 10:20? «Толковый словарь» В. И. Даля, составление которого завершилось в XIX веке незадолго до появления Синодального перевода, приводит только одно значение этого наречия, включающее следующие синонимы: снова, опять, ещё раз, вторично…💬

Читая Синодальный перевод Евр. 10:20, можно задаться вопросом: если Иисус через Свою кровь открыл нам новый и живой путь в Святое Святых вновь (т. е. ещё раз), то когда Он открыл нам его впервые (т. е. первый раз)?

Важное дополнение

Но не спешите записывать синодальный вариант текста Евр. 10:20 в категорию ошибок. Многие слова в этом переводе устарели или изменили своё значение так, что смысл текста стал неясным. Это подтверждается конкретными примерами. Однако с наречием «вновь» произошло интересное явление — со временем оно приобрело ещё одно значение, отражённое в более поздних словарях. Это дополнительное значение используется реже и определяется конкретным контекстом, но оно имеет место.

В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова, опубликованном в 1935-1940 годах (спустя более семидесяти лет после выхода Синодального перевода Нового Завета), появилось второе значение наречия «вновь»: только что, недавно (применительно к чему-нибудь новому).💬 А в четырёхтомном «Словаре русского языка» под редакцией А. П. Евгеньевой, выпущенном в 1999 году, второе значение наречия «вновь» выглядит так: впервые, только что. В любом случае из перечисленных вариантов для рассматривемого стиха подходит только один — «впервые».

Таким образом, у читателей Синодального перевода есть возможность правильно понять смысл Евр. 10:20, если иметь в виду, что слово «вновь» в этом стихе используется значении «впервые». А для более точного, глубокого и полного понимания не только этого стиха, но и всего Послания к евреям лучше обратиться к тексту и примечаниям Восстановительного перевода.

Открыть Послание к евреям в Восстановительном переводе


Мк. 6:24-25 — Иоанн Креститель или Крестящий?
Ин. 21:15-17 — «паси» или «корми»?
Вопрос о переводе Лк. 12:8
Вопрос о союзе «А» в Лк. 13:1
Восстановительный и Синодальный переводы: сравнение «от А до Я»