«Непонятно, что хотел донести переводчик. По-русски так не говорят» (Лк. 12:8)

Комментарий читателя к стиху Лк. 12:8: Непонятно, что хотел донести переводчик. По-русски так не говорят.


Давайте прочитаем Евангелие от Луки 12:8 в Восстановительном переводе Нового Завета и рассмотрим фразу, которая вызвала непонимание:

И ещё Я говорю вам: всякий, кто исповедает во Мне перед людьми, — и Сын Человеческий исповедает в нём перед ангелами Божьими».
СРАВНИТЬ С ДРУГИМИ ПЕРЕВОДАМИ
Синодальный перевод: Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими.

Перевод Кассиана: Говорю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред людьми, — и Сын Человеческий исповедает его пред ангелами Божиими.

Современный русский перевод: Я говорю вам: того, кто открыто признает Меня перед людьми, признает и Сын человеческий перед Божьими ангелами.

Что хотел донести переводчик

Как и во всём тексте Восстановительного перевода, в Лк. 12:8 переводчик хотел наиболее точно донести до читателя структуру и смысл греческого текста.

В большинстве русских переводов Нового Завета в этом стихе в качестве дополнения к глаголу «исповедает» используется местоимение в винительном падеже — «кто исповедает Меня». При этом предлог «в», присутствующий в тексте оригинала (греч. эн), не учитывается, вероятно, потому, что фраза с предлогом кажется непонятной.

Но в греческом тексте Лк. 12:8 в качестве обстоятельства места используется косвенное дополнение «во Мне», отвечающее на вопрос «в ком, в чём?» Это можно увидеть, например, в подстрочном переводе 💬 (см. фото ниже), где переведено каждое слово и видна структура предложения.

Лк. 12:8

В данном случае переводчики для пояснения добавили пометку «=Меня». Так или иначе, и тот и другой вариант — и «Меня», и «во Мне» — соответствуют истине.

Правила русского языка позволяют так говорить

С глаголом «исповедать» может сочетаться обстоятельство места, отвечающее на вопрос «где?» Например, можно исповедать в каком-то помещении, можно исповедать в публичном месте и т. п.

Лука в своём Евангелии передал нам слова Господа Иисуса, которые звучат именно так: «всякий, кто исповедает во Мне перед людьми». Те же слова с предлогом «в» приводятся апостолом Матфеем в Мф. 10:32. В Новом Завете такие выражения, как «во Мне», «в Христе», «в Господе» указывают на органический союз с Господом, картиной которого являются лоза и ветви в 15-й главе Евангелия от Иоанна (см. Ин. 15:5). Именно такое объяснение приводится в кратком примечании к этому выражению в Восстановительном переводе:

Подразумевается союз этого человека с Господом.

Во второй части Лк. 12:8 говорится: «и Сын Человеческий исповедает в нём перед ангелами Божьими». В подстрочном примечании к выражению «в нём» написано:

Подразумевается союз Господа с ним.

Насколько достаточно такое объяснение, зависит от того, есть ли у читателя понимание истины об органическом союзе верующих с Христом. Но если вернуться к русскому языку, то перевод Лк. 12:8 вполне соответствует правилам. В русском языке, как и в любом другом, существует множество исключений и необычных выражений, но в данном случае грамматическая конструкция вполне корректна.

В Отк. 3:5 есть выражение, похожее на Лк. 12:8Б: «Я исповедаю его имя перед Моим Отцом и перед Его ангелами». В греческом тексте в данном случае нет предлога «в» (ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ), и Восстановительный перевод передаёт это выражение так, как оно написано в оригинале, т. е. в винительном падеже. См. примечание 5 к этому стиху.

В Рим. 10:9 дополнение также стоит в винительном падеже: «если ты своими устами исповедаешь Господа Иисуса». В Флп. 2:11 — «всякий язык открыто исповедал, что Иисус Христос есть Господь» — главное предложение дополняется придаточным изъяснительным. Однако в Лк. 12:8 используется другая конструкция: «всякий, кто исповедает во Мне перед людьми». И переводчики отразили эту особенность в тексте. Это один из примеров близости Восстановительного перевода к тексту оригинала.

Следует отметить, что Восстановительный перевод Нового Завета с особой точностью передаёт греческие словосочетания с предлогами. Это является темой отдельной статьи, но для примера можно посмотреть примечание 3 к Деян. 2:38.


Тематический указатель: органический союз, в Христе