Вопрос о союзе «А» в Лк. 13:1

Один из читателей задал нам вопрос о том, откуда в Восстановительном переводе Лк. 13:1 появился союз «А» в начале стиха (в Синодальном переводе его нет). Это один из редких вопросов, ответ на который очередной раз демонстрирует близость этого перевода к языку оригинала и его особую утончённость.

Лк. 13:1 в Восстановительном переводе звучит так:

 А  в это же время присутствовали некоторые люди, сообщившие Ему о галилеянах, кровь которых Пилат смешал с их жертвами.
ПОСМОТРЕТЬ ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ ЛК. 13:1
Синодальный перевод
В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их.

Перевод епископа Кассиана
 И  в это самое время пришли некоторые и сообщили Ему о Галилеянах, кровь которых Пилат смешал с их жертвами.

Современный русский перевод (РБО)
В это время пришли к Иисусу и рассказали о галилеянах, чью кровь Пилат смешал с кровью жертвенных животных, когда они совершали жертвоприношение.

Современный русский перевод под редакцией Кулакова
В это самое время пришли к Иисусу какие-то люди и рассказали о галилеянах, убитых у жертвенника по приказу Пилата, так что их кровь смешалась с кровью тех животных, что они принесли в жертву.

Русский современный перевод
В это время там находились люди, которые рассказали Иисусу о галилеянах, умерщвлённых Пилатом во время поклонения Богу.

Новый русский перевод
Некоторые из тех, кто слушал Иисуса, рассказали Ему о галилеянах, которых Пилат приказал убить во время совершения ими жертвоприношения.

Перевод Десницкого
В это самое время подошли к Иисусу какие-то люди и рассказали ему про галилеян, которых Пилат перебил во время жертвоприношения, так что их кровь смешалась с кровью жертвенных животных.

Новый параллельный украинско-русский перевод Громова
 И  некоторые из присутствующих в то время рассказали Ему о галилеянах, кровь которых Пилат смешал с их жертвоприношениями.

Русский перевод Библии Менге
 Как раз  в это время пришли к Нему некоторые люди, которые рассказали Ему о галилеянах, кровь которых Пилат пролил вместе с кровью их закланных жертв.


Среди различных переводов Нового Завета на русском языке только в некоторых в начале этого стиха есть союз или частица. В частности, в Переводе Кассиана этот стих начинается с союза: «И в это самое время пришли некоторые…»

Греческий текст

Давайте посмотрим, как начало этого стиха выглядит на древне­греческом языке с подстрочным переводом на русский язык. Частица δέ (де), переведённая в подстрочнике как «же», по правилам греческого языка всегда следует за тем словом, к которому она относится. Но в переводе она может стоять и перед ним.

Лк. 13:1а на греческом

В древнегреческо-русском словаре у этой частицы есть семь значений, каждому из которых соответствует несколько русских вариантов перевода. Первое значение несёт смысл противопоставления, и ему соответствуют слова «а, же, с другой стороны, однако». Второе значение несёт смысл соединения или перечисления, и ему соответствуют слова «и, (а) также».

Перевод на русский язык

Учитывая эти словарные значения, начало Лк. 13:1 можно перевести разными способами: «присутствовали же…», «а присутствовали…», «и присутствовали…», «также присутстовали…» и т. п. К этому словосочетанию нужно также добавить фразу «в это же время» или «в это самое время».

Если собрать всю конструкцию вместе, то один из вариантов будет таким, как в Восстановительном переводе: «А в это же время присутствовали некоторые люди…». Слово люди в данном случае выделено курсивом, означающим, что это слово было добавлено в переводе для ясности.

Значение союза «а»

В Восстановительном переводе союз «а» в начале Лк. 13:1 (как и союз «и» в Переводе Кассиана), указывает на связь того, о чём говорится в конце главы 12 и начале главы 13.

В конце главы 12 Иисус учил людей распознавать время, в котором они жили (ст. 54-56). Это было время прихода Иоанна Крестителя, а также Самого Мессии, которого люди должны были принять, чтобы получить спасение. Им нужно было правильно судить (ст. 57) о том, каким путём пойти и что правильно сделать в той ситуации. Правильным было покаяться, принять Его и последовать за Ним.

В Восстановительном переводе к союзу «а» в начале Лк. 13:1 есть небольшое примечание, объясняющее значение этого союза в данном случае:

Союз «а» показывает, что ст. 1-9, в которых получает дальнейшее развитие тема покаяния, продолжают последние стихи в гл. 12. Господь использовал два события в ст. 1-5, чтобы напомнить иудеям, что им пришло время покаяться и что если они этого не сделают, то все они погибнут подобно жертвам этих двух событий.

ЕЩЁ ОДИН ПРИМЕР

Похожая конструкция встречается в Ин. 3:1. В Синодальном переводе этот стих звучит так: «Между фарисеями был некто, именем Никодим, один из начальников Иудейских». Частица δέ (де), присутствующая в греческом тексте, здесь никак не переводится, поэтому нет никакого указания на связь между концом главы 2 и началом главы 3.

Ин. 3:1А

В Восстановительном переводе эта частица передана союзом «но», поскольку Иоанн противопоставляет людей в конце главы 2, которые уверовали в Господа из-за совершённых Им чудес, и Никодима в начале главы 3, который искал чего-то более глубокого. Прочитаем этот стих в Восстановительном переводе и примечание к нему:

 Но  был один человек из фарисеев, имя ему Никодим, иудейский начальник.

Союз «но» показывает, что этот случай с Никодимом отличается от случая в предшествующих стихах, 2:23-25. Там люди уверовали в Господа потому, что увидели совершаемые Им чудеса. Господь не мог вверить Себя таким людям. Но случай в этой главе связан с жизнью в возрождении; он раскрывает, что эта книга сосредоточена не на чём-то чудодейственном, а на жизни. Вот почему в этой книге даже совершаемые Господом чудеса называются знамениями; это означает, что Господь пришёл ради жизни для умножения Бога (12:24), а не ради чудес для выгоды человека.


Вопрос точности

Примечательно, что в большинстве переводов Лк. 13:1 на русском языке маленькое греческое слово δέ (де) просто не переведено. Исключение составляют только четыре перевода: Перевод Кассиана, Восстановительный перевод, Перевод Громова и Русский перевод Библии Менге.

Конечно, этот стих не содержит ключевых положений истины, но это один из примеров точности перевода, на который не могут не обратить внимание те, кто ценит в Божьем слове каждую йоту и каждую чёрточку (см. Мф. 5:18; при клике по словам «йота» и «чёрточка» откроются соответствующие примечания Восстановительного перевода).


Ин. 21:15-17 — «паси» или «корми»?
Мк. 6:24-25 — Иоанн Креститель или Крестящий?
Почему Магадан в Мф. 15:39? (вопрос читателя)
Почему в Восстановительном переводе так много слов в курсиве?
Восстановительный и Синодальный переводы: сравнение «от А до Я»