Один из читателей задал нам вопрос о том, откуда в Восстановительном переводе Лк. 13:1 появился союз «А» в начале стиха (в Синодальном переводе его нет). Это один из редких вопросов, ответ на который очередной раз демонстрирует близость этого перевода к языку оригинала и его особую утончённость.
Лк. 13:1 в Восстановительном переводе звучит так:
Среди различных переводов Нового Завета на русском языке только в некоторых в начале этого стиха есть союз или частица. В частности, в Переводе Кассиана этот стих начинается с союза: «И в это самое время пришли некоторые…»
Греческий текст
Давайте посмотрим, как начало этого стиха выглядит на древнегреческом языке с подстрочным переводом на русский язык. Частица δέ (де), переведённая в подстрочнике как «же», по правилам греческого языка всегда следует за тем словом, к которому она относится. Но в переводе она может стоять и перед ним.
В древнегреческо-русском словаре у этой частицы есть семь значений, каждому из которых соответствует несколько русских вариантов перевода. Первое значение несёт смысл противопоставления, и ему соответствуют слова «а, же, с другой стороны, однако». Второе значение несёт смысл соединения или перечисления, и ему соответствуют слова «и, (а) также».
Перевод на русский язык
Учитывая эти словарные значения, начало Лк. 13:1 можно перевести разными способами: «присутствовали же…», «а присутствовали…», «и присутствовали…», «также присутстовали…» и т. п. К этому словосочетанию нужно также добавить фразу «в это же время» или «в это самое время».
Если собрать всю конструкцию вместе, то один из вариантов будет таким, как в Восстановительном переводе: «А в это же время присутствовали некоторые люди…». Слово люди в данном случае выделено курсивом, означающим, что это слово было добавлено в переводе для ясности.
Значение союза «а»
В Восстановительном переводе союз «а» в начале Лк. 13:1 (как и союз «и» в Переводе Кассиана), указывает на связь того, о чём говорится в конце главы 12 и начале главы 13.
В конце главы 12 Иисус учил людей распознавать время, в котором они жили (ст. 54-56). Это было время прихода Иоанна Крестителя, а также Самого Мессии, которого люди должны были принять, чтобы получить спасение. Им нужно было правильно судить (ст. 57) о том, каким путём пойти и что правильно сделать в той ситуации. Правильным было покаяться, принять Его и последовать за Ним.
В Восстановительном переводе к союзу «а» в начале Лк. 13:1 есть небольшое примечание, объясняющее значение этого союза в данном случае:
Союз «а» показывает, что ст. 1-9, в которых получает дальнейшее развитие тема покаяния, продолжают последние стихи в гл. 12. Господь использовал два события в ст. 1-5, чтобы напомнить иудеям, что им пришло время покаяться и что если они этого не сделают, то все они погибнут подобно жертвам этих двух событий.
Вопрос точности
Примечательно, что в большинстве переводов Лк. 13:1 на русском языке маленькое греческое слово δέ (де) просто не переведено. Исключение составляют только четыре перевода: Перевод Кассиана, Восстановительный перевод, Перевод Громова и Русский перевод Библии Менге.
Конечно, этот стих не содержит ключевых положений истины, но это один из примеров точности перевода, на который не могут не обратить внимание те, кто ценит в Божьем слове каждую йоту и каждую чёрточку (см. Мф. 5:18; при клике по словам «йота» и «чёрточка» откроются соответствующие примечания Восстановительного перевода).
Ин. 21:15-17 — «паси» или «корми»?
Мк. 6:24-25 — Иоанн Креститель или Крестящий?
Почему Магадан в Мф. 15:39? (вопрос читателя)
Почему в Восстановительном переводе так много слов в курсиве?
Восстановительный и Синодальный переводы: сравнение «от А до Я»