Вопрос о переводе 1 Тим. 4:16

Вопрос читателя: В Синодальном переводе 1 Тим. 4:16А написано: «Вникай в себя и в учение; занимайся сим постоянно…» Почему в Восстановительном переводе вместо слова «вникай» используется слово «смотри»? При таком переводе потеряна мысль о том, что нужно вникать в учение.


Мысль о том, чтобы вникать в учение действительно является важной и соответствует библейской истине. Согласно Новому Завету, верующим нужно пребывать в учении апостолов (Деян. 2:42 и 2 Ин. 1:9), усваивать это учение (Рим. 16:17), отдать себя ему и быть послушными ему (Рим. 6:17), держаться верного слова, которое согласно учению апостолов (Тит. 1:9), говорить то, что подобает здоровому учению (Тит. 2:1), неотступно следовать ему (1 Тим. 4:6) и вникать в него (Иак. 1:25). Но в 1 Тим. 4:16 показан ещё один аспект того, что связано с учением.

Перевод 1 Тим. 4:16

Давайте сравним два варианта перевода 1 Тим. 4:16А:

Синодальный перевод: Вникай в себя и в учение…

Восстановительный перевод: Смотри за собой и за своим учительством…

Греческое слово ἐπέχω (эпе́хо)

Этот стих начинается с греческого слова ἐπέχω (эпе́хо), которое означает «внимательно смотреть» или «пристально следить». В Восстановительном переводе в примечании к этому стиху дан альтернативный вариант — «внимательно следи», — и приведена ссылка на Деян. 20:28, где апостол Павел, обращаясь к старейшинам в Эфесе, говорит: «Смотрите за собой и за всем стадом…» (здесь используется то же слово и выражена похожая мысль).

Судя по контексту 1 Тим. 4:16 и Деян. 20:28, мысль Павла в этих стихах заключается не в том, чтобы углубляться во что-то или проникать в суть чего-либо, а в том, чтобы наблюдать за чем-то или внимательно следить, например, за житием, поведением, состоянием, служением и т. п. Перевод «смотри за собой» в 1 Тим. 4:16 по смыслу ближе к греческому тексту в его контексте, чем выражение «вникай в себя».

Слово ἐπέχω (эпе́хо) можно перевести как «вникать», но слову «вникать» в Новом Завете больше соответствует другой греческий глагол — παρακύπτω (паракю́пто), который встречается, например, в Иак. 1:25 («тот, кто вникнет в совершенный закон») и 1 Пет. 1:12 («во что жаждут вникнуть ангелы»). В примечании к 1 Пет. 1:12 в Восстановительном переводе написано:

Греческое слово описывает действие кого-либо, кто наклоняется и вытягивает шею, чтобы посмотреть на какое-либо удивительное зрелище.

Слово παρακύπτω (паракю́пто) встречается также в Лк. 24:12: «Но Пётр встал и побежал к гробнице; и, наклонившись и заглянув внутрь, он увидел одни льняные пелены и ушёл к себе, удивляясь тому, что произошло». Здесь это слово переведено целой фразой: «наклонившись и заглянув внутрь» (то же в Ин. 20:5).

Греческое слово διδασκαλία (дидаскали́а)

Греческое слово διδασκαλία (дидаскали́а) в зависимости от контекста может переводиться как «учение» или «учительство». В первом случае оно означает совокупность истин или доктринальных положений, во втором случае — преподавание, обучение или учительство, т. е. деятельность того, кто учит.

В Восстановительном переводе в 1 Тим. 4:16 используется слово «учительство», и мысль здесь заключается в том, что Тимофею необходимо смотреть за собой, а также за тем, как и чему он учит. Так же это слово переведено в стихе 13 той же главы: «Пока я не приду, занимайся чтением💬, увещеванием, учительством». Это соответствует тому, что Павел сказал в стихе 11: «Давай повеления об этом и учи этому».

При этом в стихе 6 слово διδασκαλία (дидаскали́а) переведено как «учение», поскольку здесь имеются в виду положения веры, которым необходимо следовать: «Излагая всё это братьям, ты будешь добрым служителем Христа Иисуса, будучи питаем словами веры и доброго учения, которому ты неотступно следовал».

Подробнее о словах «учение» и «учительство» можно прочитать в этой статье.

Примеры других переводов

В большинстве современных переводов Нового Завета на русский язык мысль апостола Павла в 1 Тим. 4:16 передаётся так же, как в Восстановительном переводе. Вот примеры известных переводов:

Современный русский перевод (РБО): Следи за собой и за тем, чему учишь…

Новый русский перевод: Следи за собой и за тем, чему ты учишь…

Перевод под редакцией Кулакова: Будь внимателен к тому, что ты делаешь и чему учишь… (в примечании написано: «Букв.: следи за собой и учением»).

Перевод Десницкого: Будь внимателен к себе самому и к учению…

Перевод Русского библейского центра: Понимай, как себя ведешь, чему учишь…

В переводе Кассиана (1970 г.), который во многом следует православной традиции, 1 Тим. 4:16А выглядит так же, как в Синодальном переводе: «Вникай в себя и в учение…»

Внимательно следить и вникать

Итак, контекст 1 Тим. 4:16 указывает на то, что здесь Павел увещевает Тимофея смотреть (внимательно следить) за собой и за своим учительством, чтобы быть образцом для верующих (см. 1 Тим. 4:12). Но это не отменяет необходимости вникать в учение апостолов. Если говорить о своём учительстве, то нужно быть внимательным к нему. Если же иметь в виду учение, то необходимо вникать в него.

Мысль о том, чтобы вникать в учение апостолов, т. е. во все истины, которым учили апостолы, присутствует во многих стихах Нового Завета, например, в тех, которые приведены в начале статьи. Эту мысль можно найти и в Ветхом Завете. В Неем. 8:13 написано: «А во второй день главы домов отцов всего народа, священники и левиты собрались к Эздре, книжнику, то есть чтобы вникнуть в слова закона». В Восстановительном переводе есть короткое примечание к этому стиху:

Слово «вникнуть» указывает здесь на постижение глубинного значения слов закона.

В Дан. 9:23 ангел Гавриил, посланный Богом, сказал Даниилу: «В начале твоих молений вышло повеление, и я пришёл рассказать тебе, ибо ты — сама драгоценность. Итак, пойми это дело и вникни в это видение».

Применяя это слово к новозаветным верующим, можно сказать, что вникать в учение — значит постигать глубинное значение тех истин, которые являются содержанием учения апостолов (Деян. 2:42). Это необходимо, чтобы получить удивительное ви́дение Божьего домостроительства (1 Тим. 1:4) и участвовать в нём, в том числе осуществляя учительство, т. е. уча этому других (Мф. 28:19-20).

И то, что ты услышал от меня через многих свидетелей, — поручи это верным людям, которые будут способны и других научить (2 Тим. 2:2).


См. учение и учительство в Тематическом указателе

Учение и учительство
Семь видов наставлений в Новом Завете
Наставники в Новом Завете
Ин. 21:15-17 — «паси» или «корми»?
Мк. 6:24-25 — Иоанн Креститель или Крестящий?
Вопрос о тексте 1 Ин. 5:7-8
Восстановительный и Синодальный переводы: сравнение «от А до Я»