Чем похожи и чем отличаются Синодальный и Восстановительный переводы?

Можно сказать, что Синодальный и Восстановительный переводы Библии — это переводы разных эпох. Синодальный перевод Нового Завета был издан в 1862 году, а полной Библии — в 1876 году. Восстановительный перевод Нового Завета выпущен в 1998 году, а полной Библии — в 2014 году. Хотя разница между этими двумя переводами составляет более 130 лет, при их сравнении можно найти что-то общее.

Что общего?

Понимание необходимости в современном переводе

Во-первых, нужно отметить, что и авторы Синодального перевода в XIX веке и авторы Восстановительного перевода в конце XX и начале XXI веков понимали необходимость в переводе Библии на современный, соответствующий своему времени язык. Синодальный перевод — это первый в истории перевод Библии на русский язык (существовавшая до этого времени Библия была на церковнославянском языке), и его инициаторы на протяжении многих лет сталкивались с упорным противостоянием консервативно настроенных религиозных деятелей, в том числе тех, кто занимал высокие посты в Российском государстве позапрошлого века.

После десятилетий противоборств первая русская Библия получила право на своё существование. При этом парадокс состоит в том, что Синодальный перевод был назван именем инстанции, которая в течение долгого времени препятствовала появлению русского перевода Библии, — именем Святейшего правительствующего синода, высшего органа церковно-государственного управления Русской церковью того времени.

Примечательно, что сегодня по-прежнему широко распространена точка зрения, согласно которой недопустимы никакие новые переводы Библии. Её сторонники утверждают, что русскоязычным читателям достаточно иметь Синодальный перевод и ни в каких других переводах нет необходимости. Эти люди ценят Синодальный перевод, но в данном случае их взгляд радикально отличается от взгляда сподвижников этого перевода, живших в XIX веке и стремившихся предоставить соотечественникам возможность читать Писание на русском языке того времени.

Итак, причиной появления и Синодального и Восстановительного переводов Библии было понимание необходимости в переводе Писаний на современный русский язык для их адекватного восприятия современниками.

Концепция близости к оригиналу

Во-вторых, и Синодальный и Восстановительный переводы демонстрируют стремление переводчиков к тому, чтобы русский текст как можно больше соответствовал тексту древних рукописей. Сейчас мы не оцениваем то, насколько этого удалось достичь в каждом случае. Мы лишь обращаем внимание на концепцию буквального перевода Писаний. В обоих изданиях используется один и тот же подход: слова и словосочетания, отсутствующие в древнем тексте и добавленные для прояснения смысла, отмечены курсивным шрифтом. Это даёт читателям возможность получить более точное представление о тексте оригинала.

Из всех русских переводов Библии, существующих на сегодняшний день, такой подход используется только в Синодальном переводе, Восстановительном переводе, Современном русском переводе под редакцией Кулакова и Украинско-русском параллельном переводе Громова. Основная же концепция других современных переводов Библии, относящихся к категории смысловых, заключается в том, чтобы литературными средствами передать современному читателю смысл древнего текста, а не воспроизводить его словесную форму. В таких переводах нет курсивных вставок и мысль древних авторов во многих случаях выражена с помощью слов, отсутствующих в оригинале.

Передача основополагающих истин

В-третьих, хотя язык Синодального и Восстановительного переводов Библии различается (в силу объективных причин, обусловленных изменениями русского языка на протяжении десятилетий), оба перевода достаточно ясно представляют читателям основополагающие истины Писаний, связанные с Триединством Бога, Божеством Христа, Его искупительной работой, спасением, церковью, царством и Новым Иерусалимом, как завершённостью божественного откровения.

Конечно, в случае с Синодальным переводом читателю приходится пользоваться устаревшим языком, и для понимания некоторых слов и словосочетаний нужно владеть определёнными знаниями. Но если с теми словами, которые в современном русском языке встречаются редко, всё понятно в том смысле, что они очевидно устаревшие и нужно просто выяснить их значение, то со словами, которые в современном языке используются уже не в том смысле, который был у них в позапрошлом столетии, всё не так просто. Например:

1 Кор. 4:9
«мы сделались позорищем для мира» (Синодальный)
«мы стали зрелищем для мира» (Восстановительный, см. прим.)

2 Тим. 4:7
«Подвигом добрым я подвизался, течение совершил» (Синодальный)
«Добрым сражением я сражался, бег окончил» (Восстановительный, см. прим.)

2 Пет. 3:1
«напоминанием возбуждаю ваш чистый смысл» (Синодальный)
«я пробуждаю напоминанием ваш искренний разум» (Восстановительный)

Но так или иначе, в Синодальном переводе оснополагающие истины изложены вполне ясно. Читая его, можно понять, что Бог триедин, что Христос — «сущий над всем Бог» (Рим. 9:5), который совершил работу искупления и спасения, что верующие в Христа «от Бога родились» (Ин. 1:13) и т. д.

В Восстановительном переводе все истины изложены в библейском тексте на современном, понятном языке и сопровождаются подстрочными примечаниями, которые подчёркивают, раскрывают и объясняют их для читателя. Можно сказать, что многочисленные примечания обращают внимание читателя на ключевые и важные истины, и если бы не эти примечания, то большинство читателей, возможно, не обратили бы внимания на многие положения истины, относящиеся к средоточию Писаний.

Уникальность в своём веке

Синодальный перевод был уникальным изданием Библии на русском языке практически в течение всего XX века. Эта уникальность обусловлена тем, что Синодальный перевод был единственным переводом Библии на русском языке, и у русскоязычных читателей не было альтернативы полной Библии (что касается Нового Завета, то в 1970 году появился перевод Кассиана). Поэтому сложно переоценить вклад этого перевода в просвещение русскоязычных читателей и в историю спасения бесчисленного множества людей.

В XXI веке существует целый ряд русских переводов Библии, и уникальность определяется уже другими критериями. Даже при наличии нескольких современных переводов мы считаем Восстановительный перевод уникальным изданием, в частности, в том, что касается:

  • особой близости к греческому тексту;
  • переводческих решений в отношении некоторых слов и выражений;
  • содержания планов книг Библии (скорее всего, немногие обращают внимание на эту важейшую часть современных учебных изданий Библии);
  • детальной системы перекрёстных ссылок, указывающих не только на другие стихи Библии, в которых упоминаются те же слова, имена, названия или события, но и на слова или отрывки с тем же или близким по содержанию духовным откровением;
  • обширных подстрочных примечаний, в том числе к тем отрывкам Писаний, к которым не найти ясных объяснений в других библейских комментариях.

Осознание уникальности Восстановительного перевода Библии приходит в результате изучения конкретных отрывков Писаний и соответствующих примечаний, перекрёстных ссылок и пунктов плана. На нашем сайте вы можете найти множество статей, в которых рассматриваются различные примеры того, что перечислено выше. Любой вопрос, касающийся Восстановительного перевода, можно задать на этой странице нашего сайта или через WhatsApp.


Русские переводы Библии
Зачем нужны разные переводы Библии?
Как вы относитесь к Синодальному переводу?
Примеры устаревших слов и выражений Синодального перевода
Примеры неточного перевода в Синодальном издании Библии
Статья «Собор и Библия»
Восстановительный и Синодальный переводы: сравнение «от А до Я»