Мф. 3:17 — «Я» или «Моё»?

Иногда в отношении Восстано­вительного перевода Нового Завета можно услышать такие вопросы: «Почему вы поменяли слова в этом стихе? Почему вы изменили порядок слов?» и т. п. К этой категории относится и вопрос о Мф. 3:17.

Краткое предисловие

Подобного рода вопросы возникают у тех читателей, которые уже привыкли к звучанию Синодального перевода, но пока не осознали, что этот перевод XIX века не является оригиналом или первоисточником. Новозаветные книги написаны на древне­греческом языке. Поэтому все переводы Нового Завета основаны на греческом тексте, составленном из имеющихся в распоряжении специалистов древних рукописей.

Работа над Восстановительным переводом Нового Завета, как и над любым другим переводом, заключалась не в том, чтобы поменять какие-то слова в Синодальном переводе. Эта работа подразумевает перевод текста Нового Завета с древнегреческого оригинала на современный русский язык согласно определённым принципам и правилам, установленным в переводческой деятельности служения «Живой поток», издателя Восстанови­тельного перевода.

Конечно, каждый новый перевод Библии учитывает опыт работы предыдущих переводчиков. Но, в любом случае, новый перевод — это не «реконструкция ранее построенного здания», а «постройка нового здания» от фундамента до крыши. Мы полагаем, что это должно быть понятно большинству читателей Библии.

Перевод Мф. 3:17

Прочитаем текст Мф. 3:17 в двух переводах.

Синодальный: И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Моё благоволе­ние.

Восстановительный: И вот, голос с небес говорит: Это Мой Сын, Возлюбленный, в котором  Я нашёл отраду .

Мф. 3:17 на греческом языке с подстрочным переводом

В Синодальном переводе мы видим фразу «в Котором Моё благоволение», в Восстанови­тельном — «в котором Я нашёл отраду», а в подстрочном (на фото) — «в котором Я обрёл благоволение».

ПОСМОТРЕТЬ ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ

Вторая часть Мф. 3:17 в других переводах выглядит так:

Перевод Кассиана: …это Сын Мой Возлюбленный, на Ком Мое благоволение.

Современный русский перевод: …«Это Мой любимый Сын, в Нем Моя отрада».

Русский современный перевод: …«Вот Сын Мой возлюбленный, к Которому Я благоволю».

Новый русский перевод: …Это Мой любимый Сын, в Нем моя радость!

Современный русский перевод под редакцией Кулакова: …«Это — Сын Мой возлюбленный, в Нем радость моя».

Русский перевод Библии Менге: …«Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Я нашёл благоволение!»


Греческое слово εὐδόκησα (эудо́кеса), переведённое как «Я нашёл отраду», — это глагол первого лица единственного числа прошедшего времени, обозначающий завершённое действие.💬 В греческом тексте глаголы довольно часто используются без местоимений, поскольку действующее лицо можно определить по форме глагола. Но в переводе на русский язык местоимение обычно добавляется к глаголу, поскольку без него смысл будет неясным.

На вопрос о том, какое местоимение использовать в Мф. 3:17 — «Я» или «Моё», — можно ответить, что все приведённые выше варианты перевода имеют право на существование. Но, на наш взгляд, наиболее близким к греческому тексту в данном случае является именно Восстано­вительный перевод — и в том, что касается формы глагола, и в том, что касается существительного, которое использовано для перевода этого глагола.

Благоволение и отрада

Фраза «в Котором Моё благоволение» в Синодальном переводе Мф. 3:17 передаёт читателю мысль о том, что Отец благоволит к Сыну, проявляет к Нему благоволение. Если вы откроете словарь русского языка, вы увидите, что слово «благоволение» означает добро­желательное отношение, благо­склонность.💬 Это слово часто используется для описания хорошего расположения выше­стоящего лица по отношению к нижестоящему, господина — к слуге.

Но греческий глагол εὐδοκέω (эудоке́о) в данном случае подразумевает не просто благо­склонность или благоволение. Он означает «получать удовольствие, обретать удовлетворение, становиться довольным, находить отраду».💬 Именно эти слова наиболее подходят для описания отношений между Отцом и Сыном в контексте Мф. 3:17.

Если ваши любимые дети радуют вас, вы получаете удовлетворение, становитесь довольными, находите в них отраду или для описания ваших отношений больше подходят слова «благосклонность» и «благоволение»?

Восстановительный перевод в данном случае делает акцент не на том, что Отец доброжелательно относится к Сыну, а на том, что Сын является для Него отрадой. Возлюбленный Сын доставляет Отцу радость и удовлетворение.

И вот, голос с небес говорит: Это Мой Сын, Возлюбленный,
в котором Я нашёл отраду (Мф. 3:17).

Эти слова, прозвучавшие с небес, были провозглашены второй раз в Мф. 17:5 и записаны также во 2 Пет. 1:17.💬

P. S. Слово «отрада», которое встречается в тексте Восстано­вительного перевода Нового Завета семнадцать раз, мы рассмотрим подробнее в отдельной статье.


Восстановительный и Синодальный переводы: сравнение «от А до Я»
Ин. 21:15-17 — «паси» или «корми»?
Евр. 10:20 — «впервые» или «вновь»