Иногда в отношении Восстановительного перевода Нового Завета можно услышать такие вопросы: «Почему вы поменяли слова в этом стихе? Почему вы изменили порядок слов?» и т. п. К этой категории относится и вопрос о Мф. 3:17.
Краткое предисловие
Подобного рода вопросы возникают у тех читателей, которые уже привыкли к звучанию Синодального перевода, но пока не осознали, что этот перевод XIX века не является оригиналом или первоисточником. Новозаветные книги написаны на древнегреческом языке. Поэтому все переводы Нового Завета основаны на греческом тексте, составленном из имеющихся в распоряжении специалистов древних рукописей.
Работа над Восстановительным переводом Нового Завета, как и над любым другим переводом, заключалась не в том, чтобы поменять какие-то слова в Синодальном переводе. Эта работа подразумевает перевод текста Нового Завета с древнегреческого оригинала на современный русский язык согласно определённым принципам и правилам, установленным в переводческой деятельности служения «Живой поток», издателя Восстановительного перевода.
Конечно, каждый новый перевод Библии учитывает опыт работы предыдущих переводчиков. Но, в любом случае, новый перевод — это не «реконструкция ранее построенного здания», а «постройка нового здания» от фундамента до крыши. Мы полагаем, что это должно быть понятно большинству читателей Библии.
Перевод Мф. 3:17
Прочитаем текст Мф. 3:17 в двух переводах.
Синодальный: И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Моё благоволение.
Восстановительный: И вот, голос с небес говорит: Это Мой Сын, Возлюбленный, в котором Я нашёл отраду .
В Синодальном переводе мы видим фразу «в Котором Моё благоволение», в Восстановительном — «в котором Я нашёл отраду», а в подстрочном (на фото) — «в котором Я обрёл благоволение».
Греческое слово εὐδόκησα (эудо́кеса), переведённое как «Я нашёл отраду», — это глагол первого лица единственного числа прошедшего времени, обозначающий завершённое действие.
В греческом тексте глаголы довольно часто используются без местоимений, поскольку действующее лицо можно определить по форме глагола. Но в переводе на русский язык местоимение обычно добавляется к глаголу, поскольку без него смысл будет неясным.На вопрос о том, какое местоимение использовать в Мф. 3:17 — «Я» или «Моё», — можно ответить, что все приведённые выше варианты перевода имеют право на существование. Но, на наш взгляд, наиболее близким к греческому тексту в данном случае является именно Восстановительный перевод — и в том, что касается формы глагола, и в том, что касается существительного, которое использовано для перевода этого глагола.
Благоволение и отрада
Фраза «в Котором Моё благоволение» в Синодальном переводе Мф. 3:17 передаёт читателю мысль о том, что Отец благоволит к Сыну, проявляет к Нему благоволение. Если вы откроете словарь русского языка, вы увидите, что слово «благоволение» означает доброжелательное отношение, благосклонность.
Это слово часто используется для описания хорошего расположения вышестоящего лица по отношению к нижестоящему, господина — к слуге.Но греческий глагол εὐδοκέω (эудоке́о) в данном случае подразумевает не просто благосклонность или благоволение. Он означает «получать удовольствие, обретать удовлетворение, становиться довольным, находить отраду».
Именно эти слова наиболее подходят для описания отношений между Отцом и Сыном в контексте Мф. 3:17.Если ваши любимые дети радуют вас, вы получаете удовлетворение, становитесь довольными, находите в них отраду или для описания ваших отношений больше подходят слова «благосклонность» и «благоволение»?
Восстановительный перевод в данном случае делает акцент не на том, что Отец доброжелательно относится к Сыну, а на том, что Сын является для Него отрадой. Возлюбленный Сын доставляет Отцу радость и удовлетворение.
в котором Я нашёл отраду (Мф. 3:17).
Эти слова, прозвучавшие с небес, были провозглашены второй раз в Мф.
и записаны также во 2 Пет. .P. S. Слово «отрада», которое встречается в тексте Восстановительного перевода Нового Завета семнадцать раз, мы рассмотрим подробнее в отдельной статье.
Восстановительный и Синодальный переводы: сравнение «от А до Я»
Ин. 21:15-17 — «паси» или «корми»?
Евр. 10:20 — «впервые» или «вновь»