Ниже рассмотрены некоторые примеры неточного перевода слов в Синодальном издании Библии.
Евангелие от Матфея 27:6
«Первосвященники, взяв сребреники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови» (Синодальный перевод)
В этом стихе идёт речь о том, что иудейские главные священники взяли тридцать серебренников, возвращённые им Иудой, и решили не класть их в сокровищницу иудейского храма в Иерусалиме, а купить на них поле для погребения чужеземцев.
Фраза «сокровищница церковная» в Синодальном переводе Мф. 27:6 (то же в Зах. 11:13), судя по всему, указывает на то, что переводчики в то время не видели разницы между ветхозаветным храмом и новозаветной церковью, поскольку истина о церкви еще не была раскрыта так полно, как в наши дни. Сегодня мы понимаем, что слово «церковь» не имеет никакого отношения к ветхозаветному храму в Иерусалиме. Церковь — это не физическое здание, а живое строение, состоящее из возрождённых верующих в Христа. И церковь появилась несколько позже тех событий, которые описаны в Мф. 27:6.
Перевод Кассиана, который был издан в 1970 году, учитывал развитие в понимании истины. Поэтому греческое слово корбанас в нём переведено не «сокровищница церковная», а «храмовая казна». В Восстановительном переводе это слово переведено как «храмовая сокровищница».
В Синодальном переводе Мф. 27:6 допущена ещё одна смысловая неточность, которая повторяется на протяжении всего издания: слово архиерис (ἀρχιερεῖς) переведено как «первосвященники». Здесь необходимо понимание ветхозаветного закона и иудейского религиозной традиции, согласно которым в Израиле мог быть только один первосвященник. Эта должность в ветхозаветном устроении, как правило, была пожизненной и передавалась по наследству старшему сыну. Первосвященник в отличие от остальных священников обладал исключительными полномочиями. Высокопоставленных священников, которые упоминаются в Мф. 27:6, правильнее называть «главными священниками». Именно так это греческое слово переведено в Восстановительном переводе.
Евангелие от Матфея 16:18
«И Я говорю тебе: ты – Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее» (Синодальный перевод)
Имя Пётр, греч. Петрос, в переводе с греческого означает «камень». В Мф. 16:18 Господь назвал Симона камнем и, согласно неточному смыслу этого стиха в Синодальном переводе, можно подумать, что Он построит Свою церковь на Петре как камне. Но в греческом тексте Мф. 16:18 во втором случае используется не петрос (πέτρος), а петра (πέτρα), что означает «скала».
В Восстановительном переводе смысл этого стиха передан точно: «И Я также говорю тебе, что ты Пётр, и на этой скале Я построю Мою церковь, и ворота ада не одолеют её». О том, что означает здесь слово «скала», можно прочитать в примечании к словам «этой скале» в Восстановительном переводе.
Первое послание к Тимофею 4:14
«…с возложением рук священства» (Синодальный перевод)
В этом стихе используется греческое слово пресвитерион (πρεσβυτέριον), которое означает пресвитерию, т. е. сообщество старейшин, старейшинство, а не священство. См. прим. 5 к этому стиху в Восстановительном переводе, где эта фраза звучит так: «…с возложением рук пресвитерии».
Для обозначения священства в Новом Завете применяется другое греческое слово хиератеума (ἱεράτευμα). Пример использования слова «священство» можно посмотреть 1 Пет. 2:5, см. прим. 7. Понятия «старейшинство» и «священство» не являются синонимами ни в Ветхом Завете, ни в Новом Завете.
Послание к филиппийцам 1:21
«Ибо для меня жизнь — это Христос, и смерть – приобретение» (Синодальный перевод)
Грамматическая конструкция этого стиха в Синодальном переводе выглядит логично и привычно для русскоязычного читателя. Но на самом деле в греческом тексте этого стиха используется не существительное «жизнь», а глагол «жить». Восстановительный перевод этого стиха звучит так: «Ибо для меня жить — это Христос, а умереть — приобретение». Возможно, это звучит непривычно и непонятно, но именно так написал апостол Павел, и в этом выражении скрыт глубокий смысл, который объясняется в примечании к этому стиху в Восстановительном переводе.
Книга пророка Малахии 2:16
«Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев; обида покроет одежду его, говорит Господь Саваоф; посему наблюдайте за духом вашим и не поступайте вероломно» (Синодальный перевод)
В этом стихе из Ветхого Завета речь идёт об отношении мужчины к своей жене и о разводе. Согласно ошибочному смыслу этого стиха в Синодальном переводе, Бог допускает развод в том случае, если мужчина возненавидел свою жену. Но это никак не согласуется со словами Иисуса в Мф. 19. Он сказал фарисеям: «Итак, то, что Бог сопряг, человек пусть не разделяет» (ст. 6). Тогда они задали Ему вопрос: «Почему же Моисей заповедал давать жене разводное свидетельство и разводиться с ней?» (ст. 7). Господь ответил им: «Моисей из-за жёсткости ваших сердец позволил вам разводиться с вашими жёнами, но от начала это не так» (ст. 8).
Разрешение на развод было дано Моисеем не согласно Божьему установлению от начала, а как нечто временное, из-за жёсткости человеческих сердец. Синодальный перевод Мал. 2:16 неверно передаёт слова Самого Бога и Его отношение к разводу. Никакой другой перевод Библии на русском языке не передаёт смысл этого стиха таким образом.
Восстановительный перевод Мал. 2:16 с древнееврейского языка звучит так: «Ибо Я ненавижу развод, — говорит Иегова, Бог Израиля, — и кто делает это, поступает насильственно, — говорит Иегова воинств. — Будьте же бдительны к вашему духу и не будьте вероломны». Как видите, смысл этого стиха в древнееврейском тексте противоположен тому, что написано в Синодальном переводе.
Текст Синодального перевода Библии цитируется по изданию Объединенных библейских обществ 1996 г., Восстановительный перевод — по второму изданию служения «Живой поток» 2014 г.
Примеры устаревших слов и выражений Синодального перевода
Чем похожи и чем отличаются Синодальный и Восстановительный переводы?
Как вы относитесь к Синодальному переводу?
Статья «Собор и Библия»
Восстановительный и Синодальный переводы: сравнение «от А до Я»