Textus Receptus (Текстус Рецептус) — это одно из первых изданий греческого Нового Завета, первоначально опубликованное в 1516 году голландским учёным Эразмом Роттердамским (1469–1536). В научной литературе Textus Receptus обозначается аббревиатурой TR.
Краткая история
До начала XVI века в католической Европе Новый Завет был известен в основном по тексту Вульгаты, латинского перевода Библии, который использовался в богослужениях Католической церкви. К тому времени латинская Вульгата издавалась в печатном виде уже более 50 лет
. Новый Завет на греческом языке существовал тогда в виде множества отдельных рукописей, и не было кодекса, объединявшего все книги Нового Завета. Работа над таким кодексом, т. е. над печатным изданием греческого Нового Завета в начале XVI века велась в двух странах — Испании и Швейцарии.В Испании по поручению кардинала Химене́са готовилась к изданию первая полная Библия на нескольких языках. Эта Библия называется Комплюте́нской Полигло́той от латинского Complutum — так на латыни назывался испанский город Алкала, в котором велась работа над этим изданием. Ветхий Завет был напечатан на еврейском, арамейском (только Пятикнижие), латини (Вульгата) и греческом (Септуагинта), а Новый Завет — на латыни (по тексту Вульгаты) и греческом (состав исходных рукописей неизвестен).
В Швейцарии над изданием греческого Нового Завета работал голландский учёный Эразм Роттердамский. Хронологически первым печатным изданием греческого Нового Завета был 5-й том Комплютенской Полиглоты, напечатанный в 1514 году. Но из-за того, что ещё не были подготовлены другие тома этого издания, 5-й том с греческим Новым Заветом в составе шеститомной Комплютенской Полиглоты поступил в продажу только в 1522 году. Поэтому первым опубликованным греческим Новым Заветом считается издание, подготовленное Эразмом Роттердамским и выпущенное в 1516 году.
Комплютенская Полиглота из-за её объёма и ограниченного тиража стала достоянием лишь крупных европейских библиотек. Это учебное издание включало греко-латинский, еврейский и арамейский словари, а также еврейскую грамматику. Компактный по сравнению с Комплютенской Полиглотой греческий Новый Завет Эразма Роттердамского, напечатанный на греческом и латыни, быстро завоевал популярность и стал стремительно распространяться в Европе. Тираж двух первых его изданий (в 1516 и 1519 годах) составил невиданные для того времени 3300 экземпляров.
Эразм Роттердамский подготовил всего четыре издания греко-латинского Нового Завета (последние два вышли в 1522 и 1527 годах). Эти издания стали основой для последующих изданий греческого Нового Завета, выпущенных его последователями в XVI—XVIII веках. Наиболее известными из них являются типографы издательского дома Альда Ману́ция в Италии, королевский типограф Робер Этьен (Стефанус) во Франции, один из лидеров кальвинистской Реформации Теодор Беза в Швейцарии и печатники Бонавентура и Авраам Эльзевиры в Голландии.
Содержание Textus Receptus
В распоржении Эразма Роттердамского не было цельного греческого рукописного кодекса Нового Завета. Для своего первого издания Нового Завета он использовал всего три рукописи XII века. Две из них он обнаружил в доминиканском монастыре в Базеле (в них содержался текст Евангелий, Деяний и Посланий апостолов), и ещё одну рукопись с текстом Откровения одолжил его друг, известный филолог и исследователь Библии Иоганн Рейхлин (1455—1522). В последующих изданиях греческого Нового Завета Эразм использовал не более пяти случайных греческих рукописей, текст которых позже был классифицирован как относящийся к византийскому типу текста. В некоторых местах он следовал тексту Вульгаты, поэтому в его издании есть фрагменты, которые отсутствуют в греческих рукописях, но присутствуют в латинской Вульгате. Очевидно, к этому его принуждали обстоятельства церковной политики того периода.
Последующие печатные издания греческого Нового Завета сводились в основном к тому, чтобы исправить многочисленные опечатки, которые были неизбежны для тех времён. В 1633 году, спустя более 100 лет, на протяжении которых было выпущено множество переизданий греческого Нового Завета, голландские печатники Бонавентура и Авраам Эльзевиры опубликовали очередное издание, откорректированное так, что практически исключало опечатки.
В латинском предисловии к этому изданию было написано следующее: «Отныне вы имеете текст, принятый всеми, в котором мы ничего не изменили и не упустили»
. Фрагмент этого предисловаия на латыни выглядит так: «Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum». С тех пор за изданием Эразма Роттердамского закрепилось название Textus Receptus (Текстус Рецептус), т. е. «общепринятый текст».Влияние Textus Receptus
В последующие двести с лишним лет Textus Receptus будет стандартом как для различных изданий греческого Нового Завета, так и для его переводов на многие языки народов мира. В 1522 году Мартин Лютер издал свой знаменитый перевод Нового Завета на немецкий язык
. В 1611 году опубликован английский перевод Библии, известный как Библия Короля Иакова (King James Version), ставшая основной английской Библией в течение последующих трёх столетий .В XVIII веке TR был использован для редактирования старославянского перевода Нового Завета, ставшего частью изданной в 1751 году Елизаветинской Библии, которая до сих пор остаётся нормативным изданием Библии для Русской православной церкви. Позднее TR использовался для первого русского перевода Нового Завета, осуществлённого Российским библейским обществом и вышедшего в 1821 году, а также Синодального перевода Нового Завета, опубликованного в 1862 году.
Таким образом, греческий Новый Завет Эразма Роттердамского, названный позже Textus Receptus («общепринятый текст»), стал основой для целого ряда переводов Библии, которые считаются классическими среди многих народов мира.
Текст Нового Завета
Греческий Новый Завет Нестле—Аланда
Вульгата, латинский перевод Библии