От читателя: В Восстановительном переводе Флп. 1:8 встретил необычное выражение: «внутренность Христа Иисуса». В подстрочном примечании есть объяснение, но хотелось бы подробнее рассмотреть это слово.
Прочитаем Флп. 1:8 по тексту Восстановительного перевода:
Для русскозычных читателей Библии, привыкших к тексту Синодального перевода, слово «внутренность» действительно может показаться необычным. В Синодальном переводе этот стих звучит так: «Бог — свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа». Однако в греческом тексте этого стиха нет слов «люблю… любовью», а написано буквально «жажду… во внутренностях» (см. подстрочный перевод). Возможно, переводчики первого русского издания Библии в XIX веке посчитали, что такое выражение будет непонятным для читателей и заменили его более понятной с их точки зрения конструкцией.
Значение слова «внутренность»
Словом «внутренность» в Восстановительном переводе Флп. 1:8 передано греческое σπλάγχνον (сплáнхнон). Его значение объясняется в подстрочном примечании:
Греческое слово обозначает внутреннюю приязнь, а также милосердие и сочувствие. Апостол, жаждавший святых, был един с Христом даже в само́й нежной внутренности Христа. Отсюда видно, что для Павла наслаждаться Христом означало быть единым с внутренностью Христа, в которой он наслаждался Христом как снабжением благодати.
Слово «внутренность» в Новом Завете относится не только к Христу, но и к верующим. Во 2 Кор. 6:12 апостол Павел пишет верующим в Коринфе: «Вы не стеснены в нас, но вы стеснены в вашей внутренности». А в Кол. 3:12 он воодушевляет святых облечься «во внутренность, исполненную сострадания, в доброту, смирение, кротость, долготерпение», т. е. во внутренность Христа, о которой он писал в Флп. 1:8.
Посмотрим определение слова σπλάγχνον (спла́нхнон) в «Новом лингвистическом и экзегетическом ключе к греческому тексту Нового Завета» (комментарий ко 2 Кор. 6:12 на стр. 638):
σπλάγχνον (#5073) внутренние органы. Это внутреннее содержание груди: сердце, легкие, — считавшееся местом, где рождались сильнейшие эмоции; это самое сильное выражение сострадания в греч. (Hughes; MNTW, 156f; TDNT; TLNT).
Похожие определения приведены в «Новом ключе» также к Флп. 1:8 и Кол. 3:12. В классическом древнегреческом языке словом σπλάγχνον (спла́нхнон) обозначались различные внутренние органы, главным образом, сердце, легкие, печень и почки, которые в древности считались вместилищем чувств. В новозаветном греческом языке это слово означает (как сказано в Восстановительном переводе в примечании к Флп. 1:8) внутреннюю приязнь, милосердие и сочувствие.
Другие варианты перевода
В Восстановительном переводе слово σπλάγχνον (спла́нхнон) переводится по-разному в зависимости от контекста. В трёх вышеприведённых стихах оно переведено как «внутренность». В Флп. 2:1 оно переведено как «милосердие»:
В примечании к слову «милосердие» в Флп. 2:1 написано: «Т. е. внутренняя приязнь. Букв. „внутренность“». Это то же слово, что и в Флп. 1:8. В данном случае это слово указывает на добродетель верующих, как и в Эф. 4:32:
В примечании к слову «милосердны» сказано, что это греческое слово имеет тот же корень, что и слово, переведённое в Мф. 9:36 как «сжалился» (греч. σπλαγχνίζομαι, спланхни́зомай), и слово, переведённое в Флп. 1:8 как «внутренность». Только наслаждаясь Христом как благодатью и действительностью, можно быть милосердными и потому способными прощать друг друга.
В Лк. 1:78 слово σπλάγχνον (спла́нхнон) переведено как «сострадание»:
Ещё один вариант перевода можно найти в 1 Ин. 3:17:
Все перечисленные выше варианты перевода — внутренность, милосердие, сострадание и нежные чувства — можно считать синонимами, которые используются в зависимости от контекста. К этой же категории относится глагол «сжалиться» (Мф. 9:36; 14:14; Мк. 6:34; Лк. 7:13; 10:33; 15:20 и др.; см. Жалость).
Греческие слова с близким смыслом
В Флп. 2:1 встречается выражение «милосердие и сострадание». «Милосердие» здесь — это уже известное нам слово σπλάγχνον (спла́нхнон), а «сострадание» — это греческое οἰκτιρμός (ойктирмо́с). В «Новом ключе» этому слову даётся следующее определение:
οἰκτιρμός (#3880) сострадание. Это проявление нежных чувств через сострадание и действие (Lightfoot).
Прилагательное «сострадательный» (греч. οἰκτίρμων, ойкти́рмон) встречается в Иак. 5:11: «Господь весьма милосерден и сострадателен». Фразой «весьма милосерден» переведено греческое слово πολύσπλαγχνος (полю́сплахнон).
В 1 Пет. 3:8 мы видим фразу «будьте сострадательны, братолюбивы, милосердны». Здесь прилагательному «сострадательны» соответствует ещё одно греческое слово συμπαθής (сюмпате́с), а прилагательному «милосердны» — слово εὔσπλαγχνος (э́успланхнос), которое мы уже встречали в Эф. 4:32 (см. выше). В «Новом ключе» этим словам даётся такое объяснение:
συμπαθής (#5218) полный симпатии, разделяющий чувство. Это готовность проникнуть в чувства другого человека и разделить их, будь то горе или радость (Kelly; Beare). εὔσπλαγχνος (#2359) сострадание, сострадательная нежность (см. Еф. 4:32; TDNT; MNTW, 156f).
Жалость и милость
Доброта и благость в Гал. 5:22
Тематический указатель: благость, внутренность, доброта, жалость, милосердие, милость, сострадание