Новый лингвистический и экзегетический ключ

В этой статье мы знакомим вас с одним из полезных изданий для изучения Нового Завета. Оно относится к категории древнегреческо-русских словарей и имеет довольно длинное название — «Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета».💬 Далее для краткости будем называть его «Новым ключом».

Особенности издания

В «Новом ключе» приведены не все новозаветные слова, а только ключевые, важные с точки зрения авторов для понимания Нового Завета. Очевидно, поэтому эта книга называется «ключом».

От классических словарей, в которых греческие слова приведены в алфавитном порядке, это издание отличается тем, что его структурой является не алфавит, а новозаветные книги, главы и стихи.

Например, первое слово в этом издании — греческое Βίβλος (библос, книга), с которого начинается Новый Завет. Это слово находится в разделе «Матфея 1», стих 1. В этом разделе также находятся выражения υἱοῦ Δαυὶδ (сын Давида) и υἱοῦ ’Αβραάμ (сын Авраама), поскольку они встречаются в первом стихе. Затем следует слово ἐγέννησεν (эгеннесен, родил), которое встречается во втором стихе Евангелия от Матфея. И так далее до последнего стиха Нового Завета — Отк. 22:21.

Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета

Такая структура позволяет давать греческим словам определения, соответствующие контексту, в котором они встречаются в новозаветном тексте. В отличие от кратких словарей, например, «Краткого греческо-русского словаря Нового Завета Баркли М. Ньюмана», в «Новом ключе» можно найти довольно подробные и глубокие объяснения новозаветных понятий.

Примеры определений

Для примера рассмотрим Гал. 5:22 по тексту Восстановительного перевода: «Но плод Духа — это любовь, радость, мир, долготерпение,  доброта, благость,  верность». У читателя может возникнуть вопрос: чем отличаются выделенные выше понятия «доброта» и «благость»? Посмотрим определения этих слов в «Новом ключе»:

χρηστότης (#5983) доброта, кротость. Это доброе отношение к ближним, забота об окружающих, симпатия (FS, 97-102; TLNT; Lightfoot). ἀγαθωσύνη (#20) благость. Это активное делание добра; щедрость, исходящая из сердца, которая всегда будет изливаться на других людей, принося им пользу и выгоду (Lightfoot; Trench, Synonyms, 231f; FS, 102-7; TLNT; TDNT; NIDNTT).

Благодаря этим определениям можно понять, что, хотя доброту и благость можно считать синонимами, при более углубленном рассмотрении этих понятий, упоминаемых в Гал. 5:22 вместе, становится ясно, что слово «доброта» указывает на внутреннее отношение, внутреннюю симпатию, а слово «благость» подразумевает активное делание добра, нечто изливающееся на других людей и приносящее им пользу.

Ещё один момент. В начале этого стиха мы видим греческое слово καρπὸς (карпос), которое переводится на русский язык как «плод». В «Новом ключе» к этому варианту перевода добавлены ещё три слова, которые помогают понять драгоценный смысл этого стиха: «плод, то, что растёт (NIDNTT; NDNT)». Отсюда видно, что все добродетели, перечисленные в Гал. 5:22 и являющиеся плодом Духа, — это нечто растущее и разивающееся.

Отметим, что в Синодальном переводе Гал. 5:22 слова «χρηστότης, ἀγαθωσύνη» переведены не «доброта, благость», как в Восстановительном переводе, а «благость, милосердие». Это нельзя назвать ошибкой, но тонкости смысла теряются. Слово «милосердие» соответствует греческому σπλάγχνον (сплáнхнон), которое встречается в Флп. 1:8 и 2:1. В «Новом ключе» можно найти такое определение этого понятия в Флп. 1:8: «Сильнейшее слово в греческом для выражения сопереживания (Vincent; MNTW, 156f; NDNT; NIDNTT; EDNT)».

Библиография

В приведённых выше примерах вы, наверное, обратили внимание на английские слова и аббревиатуры, например: Lightfoot; Trench, Synonyms, 231f; FS, 102-7; TLNT; TDNT; NIDNTT. Они указывают на источники тех определений, которые приводятся в «Новом ключе». Перечень этих источников и расшифровку аббревиатур можно найти в разделе «Библиография» в начале издания. Библиографический список этой книги действительно впечатляет. Он занимает более 35 страниц и включает более 600 изданий, послуживших источниками для цитирования.

Нумерация греческих слов

В «Новом ключе» после каждого греческого слова можно увидеть номера в скобках, например, (#5983). Это номер греческого слова согласно нумерации Гудрика—Коленбергера. Многим читателям, изучающим Библию, более знакома нумерация Стронга. Поэтому, чтобы было легче работать с нумерацией Гудрика—Коленбергера, получающей всё более широкое распространение, авторы поместили в конце книги таблицу соответствия этих двух нумераций.

ОБ АВТОРАХ «НОВОГО КЛЮЧА»

Авторами издания, о котором мы рассказали в этой статье, являются Клеон Л. Роджерс-младший и его сын Клеон Л. Роджерс III. Впервые оно было опубликовано на английском языке в США в 1982 году под названием «Лингвистический ключ к греческому тексту Нового Завета».

В течение следующих полутора десятков лет произошло много важных перемен: языковеды внесли весомый вклад в изучение Нового Завета исследованиями грамматики и лексики; были опубликованы новые справочники, симфонии и специализированные словари; в распоряжении авторов оказались новые библейские тексты; появились новые материалы, проливающие свет на иудейскую и греко-римскую культуру и др. В силу вышеперечисленного появилась очевидная потребность обновить книгу, и в 1998 году вышло новое издание под названием «Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета».

Перевод этой книги на русском языке появился в 2001 году. Согласно выходным данным авторское право на русский перевод принадлежит Евро-Азиатской Аккредитационной Ассоциации. Перевод Рыбаковой О. А. Издательство «Библия для всех», Санкт-Петербург.


Доброта и благость в Гал. 5:22
Тематический указатель: благость, доброта, милосердие