История перевода Библии на самые распространённые языки

[Со времён Римской империи самыми распространёнными языками были греческий и латинский. В наши дни — это английский и китайский, на каждом из которых сегодня говорят более 1 млрд. 100 млн. человек. В этой статье изложена краткая история перевода Библии на эти языки, рассказанная Уитнессом Ли в 1950 году.]

Греческая Септуагинта

Примерно в 400 году до Р. Х. были завершены все книги Ветхого Завета. К 300 году до Р. Х. евреи, жившие в Египте, в городе Александрии, начали переводить Библию с еврейского языка на греческий. Перевод пяти книг Моисея был закончен примерно в 270 году до Р. Х., а остальные книги Ветхого Завета были переведены в течение последующих ста пятидесяти лет. Так появился самый ранний перевод еврейской Библии. Как явствует из «Письма Аристея», этот перевод выполняли семьдесят два учёных, и все они были специалистами в области и еврейского, и греческого языка. Поэтому переводу было дано название «Септуагинта»💬; это самый ранний перевод Библии.

Латинская Вульгата

Позднее, когда Римская империя объединила Средиземноморье, некоторые начали переводить Библию на латинский язык, но в их переводах использовалась разговорная «народная латынь», и они содержали множество нелепостей. В 384 году по Р. Х. Иероним, один из отцов церкви, занялся пересмотром перевода Нового Завета на латинский язык; его работа над новым переводом была завершена в 388 году по Р. Х. Перевод Ветхого Завета на латинский язык с еврейского оригинала был закончен к 404 году по Р. Х. Этот перевод позднее получил название «Вульгата»; само это латинское слово означает «общераспространённый». Поэтому он также известен как «общепринятый» латинский перевод и до сих пор используется Римско-католической церковью.

Перевод на английский

Во времена Реформации главным делом Лютера был перевод Библии на немецкий язык. Это положило начало многочисленным переводам Библии на разные языки. Что касается английской Библии, первым, кто перевёл Вульгату на английский язык, был Джон Виклиф. Позднее работой по её переводу занимались Уильям Тиндейл и некоторые другие. Однако из-за серьёзных разночтений, выявившихся в различных переводах, в 1604 году король Англии Яков I создал комиссию по переводу Библии и собрал пятьдесят учёных, которые занялись работой по переводу. В результате в 1611 году был опубликован авторизованный английский перевод — Библия короля Якова. Постепенно этот перевод был признан христианами в качестве эталонного перевода Библии на английский язык благодаря гладкости его языка и верности языку оригинала.

Позднее, в 1870 году, вследствие прогресса, достигнутого в исследовании языков оригинала и старых рукописей, почти сто британских и американских учёных образовали комиссию по пересмотру Библии короля Якова. Пересмотр Нового Завета был завершён в 1881 году, а Ветхий Завет был пересмотрен в 1885 году. Этот перевод известен как «Пересмотренный перевод». По завершении своей работы комиссия передала все тексты из Англии в Америку по телеграфу.

Затем, после дальнейшего пересмотра лексического содержания, в 1901 году в Соединённых Штатах было опубликовано ещё одно издание, известное под названием «Американский стандартный перевод». Поскольку этот перевод очень точно передавал смысл текста оригинала, около девяноста пяти процентов содержания выпущенных впоследствии переводов на китайский язык совпадало с этим переводом.

Перевод на китайский

Работа по переводу на китайский язык также представляла собой длительный процесс. Насколько известно, самым ранним трудом, осуществлённым в XIII-XVI столетиях, был перевод Нового Завета и Псалмов, выполненный несколькими католическими священниками в Китае, в числе которых были Джованни Монтекорвино и Маттео Риччи. Затем в 1807 году в Китай поехал благовествовать Роберт Моррисон. За время своего пребывания там он перевёл Библию на китайский язык с помощью ассистента-китайца по имени Лян Я-Фа. Этот перевод был опубликован в 1823 году. Впоследствии были напечатаны различные переводы Библии на китайский язык, но почти во всех этих переводах использовался классический китайский язык.💬

В 1885 году Джон Гриффит, евангелист, благовествовавший в северо-восточном Китае, отчасти использовал для перевода Нового Завета общедоступный китайский язык. Затем в 1889 году был официально опубликован перевод Нового Завета, в котором был использован только общедоступный китайский язык. Спустя год в Шанхае прошёл съезд миссионерских обществ различных протестантских деноминаций Китая. В ходе съезда шли жаркие дискуссии по вопросу о переводе Библии на китайский язык. В итоге была образована комиссия из семи учёных, которой было поручено осуществить эту задачу.

После двадцати восьми лет труда в 1919 году был завершён полный «Объединённый перевод», в котором использовался официальный китайский язык.💬 Литературный стиль этого перевода был красивым и намного превосходил стиль всех других переводов. Поэтому этот перевод широко используется по сей день. В 1939 году после некоторой редакции он стал известен как «Мандаринский объединённый перевод» или просто «Объединённый перевод».

Текст статьи (за исключением текста в квадратных скобках) является отрывком из книги Уитнесса Ли «Устремление христианина» (глава 3, стр. 40-42). Цитируется с соблюдением авторских прав. Печатный вариант этой книги можно заказать на сайте издательства КБК (ссылка).


Зачем нужны разные переводы Библии?
История перевода Нового Завета
На каких языках издан Восстановительный перевод Библии?