Евангелие от Иоанна 6:63 в Восстановительном переводе звучит так:
Варианты перевода слова «пневма»
В греческом тексте Нового Завета слово πνευμα (пневма), которое в зависимости от контекста переводится на русский язык как «Дух», «дух» или «ветер», всегда пишется со строчной буквы. Ин. 6:63 на греческом языке выглядит так:
В каждом случае переводчики интерпретируют слово «пневма» согласно своему духовному пониманию. Например, в Ин. 3:6 в первом случае это слово написано с прописной буквы, а во втором случае — со строчной: «рождённое от Духа есть дух». В Ин. 3:8 в первом случае это слово переведено как «ветер», а во втором случае как «Дух»: «Ветер дует, где хочет, и слышишь его звук, но не знаешь, откуда он приходит и куда уходит; так и всякий рождённый от Духа».
Прочитайте примечание к слову «ветер» в этом стихе:
В греческом языке одно и то же слово означает «ветер» и «дух». Оно переводится как «ветер» или как «дух» в зависимости от контекста. В этом стихе говорится о чём-то дующем, звук чего можно услышать; следовательно, здесь это слово следует переводить как «ветер». Возрождённый человек подобен ветру, который можно заметить, но невозможно понять, однако он является фактом, действительностью.
Перевод слова «пневма» в Ин. 6:63
В Ин. 6:63 слово «пневма», как и приведённых выше стихах, встречается дважды. В первом случае оно указывает на Личность Того, кто животворит, а во втором случае — на слова, произнесённые Иисусом.
Слово «дух» во втором случае написано со строчной буквы по той причине, что здесь акцент делается не на Духе как Личности, не на ипостаси Божества, а на том, что слова, которые произносил Иисус, по своей сущности были духовными и их нужно было принимать духовно, а не согласно плоти, как поняли иудеи. Слова Господа являются духовными и живыми, поэтому их нужно принимать как дух и жизнь, а не как букву.
Если слово «пневма» в этом стихе дважды перевести как «Дух», то это не будет ошибкой, но смысл здесь несколько иной.
Примеры разных переводов
В большинстве русских переводов Нового Завета слово «дух» в конце Ин. 6:63 написано со строчной буквы, но в некоторых — с заглавной. Несколько примеров приведено ниже.
Синодальный перевод
…Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
Перевод Кассиана
…Слова, которые Я сказал вам, это дух, и это жизнь.
Подстрочный перевод Винокурова
…Слова, которые я произнёс вам, дух есть и жизнь есть.
Новый русский перевод
…Слова, которые Я вам говорил, — это дух и жизнь.
Современный перевод под редакцией Кулакова
…Слова, которые сказал Я вам, — дух и жизнь.
Открытый перевод
…Слова, Мною сказанные, это — дух и жизнь.
Перевод Десницкого
…Слова, что Я вам сказал — они дух и они жизнь.
Современный русский перевод (
) предлагает читателям не перевод этого стиха, а скорее некую интерпретацию: «…В словах, которые Я говорю вам, — Дух жизни» (в примечании к этому стиху указано: Дословно: «Дух и жизнь»). Похожая интерпретация приводится в Русском современном переводе ( ): «Слова, которые Я говорил вам, несут в себе Духа, дающего жизнь». «Еврейский Новый Завет» в отличие от предыдущих двух изданий передаёт текст оригинала без интерпретаций, но слово «пневма» во втором случае переведено как «Дух» (с заглавной буквы): «…Слова, которые я сказал вам, — Дух и жизнь».Английские переводы Ин. 6:63
В известных английских переводах Ин. 6:63 слово «spirit» во втором случае пишется со строчной буквы.
King James Version
…the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
American Standard Version
…the words that I have spoken unto you are spirit, and are life.
English Revised Version
…the words that I have spoken unto you are spirit, and are life.
World English Bible
…The words that I speak to you are spirit, and are life.