О статье Сергея Гущина

В 2000 году «Центром апологетических исследований» (Санкт-Петербург) была опубликована статья Сергея Гущина под названием «“Восстановительный перевод” Уитнесса Ли». Эта критическая статья быстро разошлась по Интернету и получила статус экспертного заключения о Восстановительном переводе. На христианских форумах в качестве ответа на вопросы интересующихся Восстановительным переводом Нового Завета сразу же приводилась ссылка именно на эту публикацию.

Мы рассмотрим лишь некоторые моменты, затронутые в статье. В качестве подробных ответов на критику в адрес служения Уитнесса Ли можно порекомендовать соответствующие издания «Коллектора библейской книги», приведённые ниже.

О тексте Восстановительного перевода

Анализируя текст Восстановительного перевода, Сергей Гущин рассматривает перевод только одного (!) греческого слова алетейа, которое в большинстве переводов Нового Завета на русский язык переводится словом «истина». В Восстановительном переводе Нового Завета это греческое слово переводится словами «истина», «истинность» и «действительность» в зависимости от контекста, в котором оно находится (подобно этому греческое слово пневма переводится как «Дух», «дух», «воздух», «ветер», «дыхание» или «призрак» в зависимости от контекста). Например, Ин. 14:6 в Восстановительном переводе звучит так: «Иисус говорит ему: Я есть путь, и действительность, и жизнь; никто не приходит к Отцу, кроме как через Меня». Именно слово «действительность» стало объектом критики.

Обратим внимание на некоторые особенности «исследовательской» работы Сергея Гущина.

Во-первых, в его статье не упоминаются никакие варианты перевода слова алетейа, которые не сложно найти в греческо-русских словарях. Слово «действительность» является одним из вариантов перевода слова алетейа.

Во-вторых, в статье отсутствует даже попытка рассмотреть значение слова «действительность» в современном русском языке. Никаких ссылок на словари или энциклопедии. Никаких цитат. Очевидно, что автор отстаивает не истину, а свои представления, ограниченные неким догматическим тезаурусом (набором терминов). Такую работу сложно назвать объективным исследованием.

В-третьих, Сергей Гущин, в отличие от авторов Восстановительного перевода, не дает никаких объяснений значения слова «истина», использование которого он так ревностно отстаивает.

По поводу Восстановительного перевода Ин. 14:6 Сергей Гущин пишет: «Насколько легче, например, понять фразу: “Я есть путь и истина и жизнь”, чем, искажая смысл, писать в оправдание многословные путанные примечания. Что легче понять: “Иисус — истина”, или “Иисус — действительность”?» Возможно, автору статьи действительно легче понять фразу «Иисус — истина», но он никак не объясняет для читателей своё субъективное понимание этой фразы.

Подробнее о переводе Ин. 14:6, а также понятиях «истина» и «действительность» можно прочитать на этой странице нашего сайта.

О примечаниях Восстановительного перевода

Главным образом, Сергей Гущин в своей статье «исследует» не текст, а примечания Восстановительного перевода. Рассмотрим два примера того, как это выглядит.

Первый пример

Сергей Гущин приводит такое противопоставление:

У. Ли: «Сын — это Отец; поэтому Ему дано имя Отец (Ис. 9:6)» (Ин. 5:43, прим. 1). «Сын — это воплощение Отца, Его выражение» (Ин. 14:7, прим.1).

Библия: Отец и Сын — разные личности (Ин. 5:17, 19, 21; 10:15; 1 Пет. 3:21-22).

Когда мы говорим о Троице, мы касаемся тайны, глубочайшей тайны во вселенной. Поэтому здесь нужно быть предельно осторожным в формулировках. И когда мы анализируем представления какого-либо автора о Троице, мы должны быть добросовестными. Довольно легко вырвать несколько коротких цитат и представить дело в искажённом свете.

Давайте подробнее рассмотрим две фразы из примечаний Восстановительного перевода, которые цитирует Гущин.

В примечание к Ин. 5:43 («Я пришел в имени Моего Отца…») написано:

То, что Сын — в имени Отца, равнозначно тому, что Сын — это Отец; поэтому Ему дано имя «Отец» (Ис. 9:6). Это доказывает, что Сын и Отец — одно (10:30).

В этом примечании Уитнесс Ли не утверждает ничего большего, чем то, о чём говорит Библия (соответствующие стихи приведены в скобках). Теперь прочитаем первую часть примечания к Ин. 14:7:

Эта глава раскрывает, каким образом Бог раздаёт Себя в человека. Раздавая Себя в нас, Бог является триединым. Он един, и в тоже время Он — трое: Отец, Сын и Дух. Сын — это воплощение и выражение Отца…

В Ин. 5:43, 10:10 и 14:7-11 Господь Иисус подчеркивает, что Отец и Сын неразделимы: «Видевший Меня видел Отца», «Отец и Сын — одно», «Я в Отце и Отец во Мне». И Уитнесс Ли просто отмечает это в примечаниях. При этом он комментирует эти стихи, представляя уравновешенную истину о Триедином Боге: с одной стороны, Бог единственен (Пс. 85:10; Ис. 45:5), с другой стороны, Он троичен — Отец, Сын и Дух (Мф. 28:19). Это ясно и полностью раскрывается в Святом Слове, и нам нужно принимать эти два аспекта в равное мере.

В отличие от Уитнесса Ли автор критической статьи слишком подчеркивает аспект троичности в ущерб аспекту единственности, не обращая никакого внимания на содержание стихов, к которым написаны примечания.

Утверждение Гущина о том, что Отец и Сын — различные личности, является как минимум однобоким утверждением в контексте рассматриваемых стихов. Но в данном случае вопрос не в личных убеждениях автора статьи, а в том, что его обвинения в модализме не выглядят объективными и обоснованными. Хотелось бы задать ему вопрос: что именно не соответствует Писаниям в словах «Сын — это воплощение Отца, Его выражение»?

Посмотрите на стихи, к которым написано вышеуказанное примечание — Ин. 14:7-10, например, в Синодальном переводе: «Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего; и отныне знаете Его и видели Его. Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас. Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь: «покажи нам Отца»? Разве ты не веришь, что Я в Отце, и Отец во Мне?»

В Ин. 1:18 говорится, что Сын явил Отца, которого никто никогда не видел. А в Евр. 1:3 Сын назван «сиянием славы и образом ипостаси Его» (Синодальный перевод). Еще одно подтверждение того, что Сын является выражением Отца, можно найти в Кол. 1, где идёт речь о Сыне (ст.13), «который есть образ Бога невидимого» (ст. 15). Разве Сын не является выражением Отца?

Примечание к Ин. 14:7 в Восстановительном переводе достойно того, чтобы прочитать его до конца (выше была приведена только первая часть примечания).

По коротким фразам, вырванным из контекста, конечно, невозможно оценить, о чём говорится в примечаниях Восстановительного перевода, или сделать выводы об учении Уитнесса Ли. Лучше самостоятельно рассмотреть примечания, касающиеся Троицы, и убедиться в том, что они соответствуют классической христианской доктрине.

Подробно вопрос о Троице рассмотрен в брошюре «Истина о Троице. Два ответа Уитнесса Ли», которую можно приобрести в КБК. Прежде, чем принять решение об учении Уитнесса Ли, целесообразно прочитать эту небольшую брошюру.

Второй пример

Еще одна цитата из статьи Гущина:

У. Ли: «Любовь Отца к Сыну проявилась в том, что Он дал Сыну Свою жизнь, Свою природу, Свою полноту и Свою славу» (Ин. 17:23, прим. 1, ст. 26, прим. 1).

Библия: Сын имел божественную жизнь, божественную природу и славу предвечно (Ин. 8:58; Рим. 9:4,5; Кол. 2:9,10). Не было момента, чтобы Сын не имел жизни или равной с Отцом славы (Ин. 1:3, 10; Кол. 1:16)».

В данном случае мы согласны с утверждением Гущина, но ничто не мешает также согласиться с тем, что говорит Уитнесс Ли, поскольку он просто цитирует Библию. Вот несколько стихов в Синодальном переводе. Ин. 5:26 — «Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе». Ин. 17:22 — «И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им…» Ст. 24 — «да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира».

Очевидно, что слова Уитнесса Ли вступают в противоречие не с Библией, а с религиозными догматами, которые исповедуют сотрудники ЦАИ. Вся статья Гущина построена именно на таких противопоставлениях. Например, он противопоставляет словам Уитнесса Ли фразу: «Библия: Отец и Сын — различные личности». Но, строго говоря, это не цитата из Библии, как и все остальные утверждения Гущина, начинающиеся со слова «Библия». После слова «Библия» он цитирует не Библию, а некие догматические формулировки. Статья выглядела бы более корректной, если бы вместо слова «Библия» использовалась аббревиатура «ЦАИ» (Центр апологетических исследований).

Общее впечатление

Создаётся впечатление, что Сергей Гущин написал свою «аналитическую» статью, так и не разобравшись в том, чему учит Уитнесс Ли. Об этом свидетельствуют его собственные слова: «Толкования Ли — сплошная путаница, состоящая из богословских терминов. Из его писаний очень трудно воссоздать стройные и взаимосвязанные учения и понять, во что он на самом деле верил… Кроме путаницы в христианской терминологии, текст примечаний Ли изобилует совершенно непонятными выражениями, которые без особых разъяснений понять невозможно».

Можно ли сказать, что у автора этих слов была ясность в отношении предмета его критики? Судя по всему, Сергей Гущин не ставил перед собой цель провести доскональное исследование учения Уитнесса Ли. Он лишь пытался обнаружить «серьезные расхождения с учением традиционного христианства».


Подробные ответы служения «Живой поток» на различные критические публикации в его адрес можно найти в следующих книгах, которые можно заказать в издательстве КБК, написав письмо по адресу books@kbk.ru:

  • О Уитнессе Ли и поместных церквях. Ответ на обвинения, 2002 г.;
  • Основные положения в служении Уитнесса Ли и в практике поместных церквей. Ответ на публикацию «Центра апологетических исследований», 2001 г.;
  • Ответы «Знатоку Библии», 2003 г.;
  • Истина о Троице. Два ответа Уитнесса Ли, 2000 г.;
  • Говорят эксперты. О Уитнессе Ли и поместных церквях, 2001 г.;
  • Открытое письмо по поводу спора вокруг Поместной церкви, Уитнесса Ли и книги «Богочеловеки», Дж. Гордон Мелтон (авторизовано Институтом изучения американской религии, Санта-Барбара, Калифорния, 1996 г.).

Также рекомендуем статью Христианский исследовательский институт (США).