О какой жертве говорится в Евр. 10:26?

Вопрос читателя: Почему в Восстановительном переводе в Послании к евреям 10:26 появляются слова которых нет в других переводах: «жертвы быков и козлов за грехи»? Я думаю, что жертва одна и единственная — Иисус Христос.


Прежде всего отметим, что согласно новому завету действительно есть только одна жертва — жертва Иисуса Христа. В Восстановительном переводе в примечании 3 к Евр. 10:26 так и написано:

Все жертвы старого завета были целиком и полностью заменены одной жертвой Христа. Поскольку Христос принёс Себя раз и навсегда в жертву за наши грехи (7:27; 10:10, 12), жертва за грехи перестала существовать (ст. 2). Она была устранена Христом (ст. 9), который принёс Себя Богу как действительную жертву за наши грехи.

Имеется в виду, что перестала существовать жертва быков и козлов, которая требовалась согласно ветхозаветному закону.

Жертвы в Послании к евреям

Теперь о «быках и козлах». В Восстановительном переводе, как и в некоторых других переводах Нового Завета, курсивом в тексте выделены слова, добавленные переводчиками для пояснения смысла. В Евр. 10:26 курсивом добавлены слова «быков и козлов» для уточнения того, о какой именно жертве идёт речь в данном случае: «Ибо когда мы по собственной воле грешим после того, как получили знание истины, уже не остаётся жертвы быков и козлов за грехи».

Автор Послания к евреям много раз упоминает жертвы. В той же 10-й главе «жертва» и «жертвы» встречаются в стихах 1, 5, 8, 11, 12 и 26 и они подразумеваются также в других стихах этой главы. Важно понимать, какие жертвы имеются в виду в каждом случае.

В стихе 1 сказано: «Ибо закон, имея тень будущих благ, не сам образ вещей, никогда не может одними и теми же жертвами ежегодно, которые приносят постоянно, сделать совершенными приходящих». Здесь имеются в виду жертвы быков и козлов, поскольку далее в стихе 4 говорится: «Ибо невозможно, чтобы кровь быков и козлов уносила грехи».

В стихе 12 под «жертвой» имеется в виду жертва Иисуса Христа: «А Он, принеся одну жертву за грехи, навечно сел по правую руку Бога». Здесь стоит также обратить внимание на стих Евр. 9:26, который указан в перекрёстной ссылке к слову «жертву».

Жертва в Евр. 10:26

Вернёмся к 26-му стиху 10-й главы. Здесь, согласно пониманию переводчиков, автор Послания, обращаясь к еврейским верующим, говорит о том, что когда они по собственной воле грешат, т. е. оставляют их собственное христианское собрание (ст. 25) и возвращаются к иудаизму (см. прим. 1 и прим. 2), то они должны понимать, что в Божьем домостроительстве не остаётся ни одной жертвы быков и козлов, поскольку они были целиком и полностью заменены одной жертвой Христа (см. прим. 3). Они должны задуматься о том, что их ожидает в иудаизме, который стал противником Бога (ст. 27).

Существует точка зрения, согласно которой под «жертвой» в Евр. 10:26 имеется в виду жертва Иисуса Христа. Исходя из этой точки зрения, для тех, кто по собственной воле грешит, уже не остаётся жертвы Христа. Но эта точка зрения совершенно оторвана от контекста 10-й главы Послания к евреям. Она не учитывает проблему иудаизма, о возвращении к которому предостерегает автор этого Послания, приводя конкретные и детальные аргументы с использованием ветхозаветных постановлений.

В 9-й и 10-й главах Послания к Евреям отчётливо прослеживается мысль о том, что ветхозаветные жертвы отменены, устранены («Он устраняет первое, чтобы установить второе» — Евр. 10:9Б) и их уже не остаётся для тех, кто надеется на них. При этом мы не можем утверждать, что не остаётся жертвы Иисуса Христа.

Итак, жертва в Евр. 10:26 относится к тем жертвам, о которых говорится в стихах 1, 5, 8 и 11 главы 10, т. е. к ветхозаветным жертвам быков и козлов (ст. 4). Именно поэтому в Восстановительном переводе в Евр. 10:26 для пояснения смысла курсивом добавлена фраза «быков и козлов» из стиха 4. Так или иначе, текст и примечания Восстановительного перевода со всей ясностью утверждают истину о том, что в Божьем новозаветном домостроительстве Иисус Христос является единственной действительной жертвой за наши грехи.


Восстановительный и Синодальный переводы: сравнение «от А до Я»