Мы уже упоминали присущие Восстановительному переводу современный язык и точность передачи текста оригинала, которые в принципе должны характеризовать любой современный перевод Нового Завета. Но у Восстановительного перевода есть отличительные черты, которые делают его по-настоящему уникальным изданием. Именно об этих чертах мы поговорим в этой статье.
Перевод Библии зависит не только от адекватного восприятия языка оригинала, но и от правильного понимания божественного откровения, заключённого в святом Слове. Вот простой пример. В греческих рукописях Нового Завета не было различия между заглавными и строчными буквами. В некоторых стихах сложно определить, идёт речь о Духе (с большой буквы) или о духе (с маленькой буквы). Для точного перевода этих стихов требуется определённое духовное понимание.
На протяжении столетий понимание верующими божественного откровения всегда основывалось на полученном ими свете, и это понимание неуклонно развивалось. Вся совокупность этого понимания и образует основу текста Восстановительного перевода и примечаний к нему. Таким образом, этот перевод и сопровождающие его примечания можно назвать «кристаллизацией» того понимания божественного откровения, к которому пришли христиане повсеместно за прошедшие две тысячи лет.
Рассмотрим примеры перевода некоторых стихов, которые можно называть настоящими открытиями в понимании новозаветной истины.
Эф. 1:5
В Эф. 1:5 используется греческое слово, которое в известных русских переводах передано словами «усыновить» и «усыновление». Например: «предопределив усыновить нас Себе через Иисуса Христа» (Синодальный перевод) и «предопределив нас к усыновлению Ему чрез Иисуса Христа» (Перевод Кассиана). Это слово также можно встретить в Гал. 4:5 и Рим 8:15.
Авторы Восстановительного перевода использовали при переводе этих стихов нетрадиционное, но очень точное слово «сыновство» (кстати, в греческом тексте здесь используется именно существительное). Вот как звучат эти стихи в Восстановительном переводе:
Эф. 1:5 Предопределив нас к сыновству через Иисуса Христа Самому Себе согласно отраде Своей воли.
Гал. 4:5 …Он искупил тех, кто под законом, чтобы мы получили сыновство.
Рим. 8:15 Ибо вы получили… дух сыновства, в котором мы восклицаем: «Авва, Отец!»
Слово усыновление означает «принятие в семью ребенка на правах родного сына, дочери» (Толковый словарь русского языка под редакцией Ожегова и Шведовой). Это слово указывает на то, что ребёнок получает права сына и занимает определённое положение в новой семье. Те, кто усыновил его, могут передать ему всё, кроме… своей жизни. Только при рождении ребенок получает жизнь от родителей.
Но наш Бог Отец не просто усыновил нас. Он родил нас! (См. Ин. 1:13; 1 Ин. 2:29, прим. 6) Мы не приёмные дети, а дети, рождённые Им (Ин. 3:3, 5; 1 Пет. 1:23). Мы получили не только положение сына, но и жизнь Отца. В данном случае точнее сказать, что Бог не усыновил нас, а дал нам сыновство, основанное на жизни и заключённое в жизни. Это нечто гораздо большее, чем усыновление.
В примечании 6 к 1 Ин. 2:29 говорится:
Это величайшее чудо во всей вселенной, что люди могут быть рождены от Бога и что из грешников можно сделать детей Божьих! Посредством такого удивительного божественного рождения мы получили божественную жизнь, т. е. вечную жизнь, как божественное семя, посеянное в наше существо (1 Ин. 3:9).
Эф. 2:10
Давайте сравним перевод этого стиха в различных русских переводах Нового Завета:
Синодальный перевод: Ибо мы — Его творение, созданы во Христе Иисусе…
Перевод Кассиана: Ибо мы Его творение, будучи созданы во Христе Иисусе…
Восстановительный перевод: Ибо мы Его лучшее произведение, сотворённые в Христе Иисусе…
Слово, переведённое в Синодальном переводе и Переводе Кассиана как «творение», а в Восстановительном переводе как «лучшее произведение», это греческое существительное по́йема. В Восстановительном переводе есть примечание, объясняющее значение этого слова:
Греческое слово, «по́йема», означает «создание, изделие» или «нечто написанное или сочинённое: стихи, поэма». Поэмой можно считать не только стихи, но и любое произведение искусства, выражающее мудрость и замысел его создателя. Мы, церковь, лучшее из произведений, созданных Богом, представляем собой поэму, которая выражает Божью бесконечную мудрость и божественный замысел.
Лучшим произведением Бога являются не небеса, не земля и не человек, которых Он сотворил. Его лучшее произведение — это церковь, Тело Христово, полнота Того, кто наполняет всё во всём (1:23), совокупный и вселенский новый человек (ст. 15). Мы спасены благодатью, чтобы быть Божьим лучшим произведением и ходить в добрых делах, которые Бог заранее приготовил для нас.
В примечании к словам «сотворённые в Христе Иисусе» в Восстановительном переводе Нового Завета написано:
Мы, церковь, лучшее из произведений, созданных Богом, представляем собой нечто совершенно новое во вселенной, Божье новое изобретение. Путём возрождения Бог сотворил нас в Христе, и мы стали Его новым творением (2 Кор. 5:17).
Обычно словом «творение» или «тварь» в русских переводах Нового Завета передаётся греческое существительное кти́сис (2 Кор. 5:17; Гал. 6:15; Кол. 1:15; Мк. 13:19; 16:15; Рим. 8:19-22; 1 Тим. 4:4; 2 Пет. 3:4; Евр. 4:13). Да, греческое по́йема тоже можно передать словом «творение», которое само по себе несёт грандиозный смысл. Но Восстановительный перевод более ярко выражает замечательную мысль, высказанную Павлом в этом стихе, мысль о том, что церковь является шедевром Бога. Текст Восстановительного перевода подчеркивает эту мысль, а примечания — раскрывают её.
Слово по́йема используется в Новом Завете только два раза: в Эф. 2:10 и в Рим. 1:20 (в этом стихе оно употребляется во множественном числе применительно к старому творению). Это подразумевает то, что во вселенной существует два Божьих произведения искусства — старое творение и Его новое творение в Христе. Согласно откровению Нового Завета новое творение является лучшим произведением Бога (2 Кор. 5:17).
Далее мы просто приведём примеры некоторых стихов, сравнив Восстановительный и Синодальный переводы без дополнительных комментариев, хотя каждый из этих стихов в Восстановительном переводе требует отдельной статьи, объясняющей тот смысл, который в него заложен.
Мф. 16:18
Восстановительный перевод: И Я также говорю тебе, что ты Пётр, и на этой скале Я построю Мою церковь…
Синодальный перевод: И Я говорю тебе: ты — Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою…
Ин. 1:14
Восстановительный перевод: И Слово стало плотью и поставило скинию среди нас (и мы созерцали Его славу, славу как Единородного от Отца), полное благодати и действительности. [структура предложения здесь точно передаёт структуру греческого текста].
Синодальный перевод: И Слово стало плотию и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу как единородного от Отца.
Ин. 1:51
Восстановительный перевод: …увидите открытое небо и ангелов Божьих, восходящих и сходящих по Сыну человеческому.
Синодальный перевод: …отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
Ин. 7:39
Восстановительный перевод: …ибо Духа еще не было, потому что Иисус еще не был прославлен.
Синодальный перевод: …ибо ещё не было на них Духа Святого, потому что Иисус еще не был прославлен [слова «на них» добавлены переводчиками; их нет в тексте оригинала].
Рим. 5:19
Восстановительный перевод: …многие были сделаны по составу грешниками… многие будут сделаны по составу праведниками.
Синодальный перевод: …сделались многие грешными… сделаются праведными многие.
Эф. 1:10
Восстановительный перевод: Для домостроительства полноты времён — чтобы возглавить всё в Христе: то, что на небесах, и то, что на земле, — в Нём.
Синодальный перевод: В устроение полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом.
Флп. 3:11
Восстановительный перевод: Не достигну ли я особого воскресения из мёртвых.
Синодальный перевод: Чтобы достигнуть воскресения мертвых.
1 Тим. 2:4
Восстановительный перевод: Который желает, чтобы все люди были спасены и пришли к полному знанию истины.
Синодальный перевод: Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины.
Приведённые примеры показывают существенные отличия Восстановительного перевода Нового Завета от Синодального перевода, который более известен в русскоязычном мире. Некоторые из них без дополнительных комментариев показывают преимущества Восстановительного перевода, а некоторые требуют подробного объяснения. Это объяснение содержится в примечаниях Восстановительного перевода, о которых мы рассказываем в отдельной статье.
Любой вопрос, касающийся текста Восстановительного перевода, вы можете отправить нам со страницы Задать вопрос.