Вопрос о тексте 1 Ин. 5:7-8

Вопрос читателя: Зачем укоротили два стиха в Первом послании Иоанна 5:7-8?


Сравнение переводов

Вопрос о 1 Ин. 5:7-8 касается не только Восстановительного перевода, но и большинства современных переводов Нового Завета, в которых отсутствует так называемая «Иоаннова вставка». Так в библеистике называют фразу, не встречающуюся в греческих рукописях Нового Завета вплоть до XIV века.

Для сравнения посмотрим текст 1 Ин. 5:7-8 в Синодальном и Восстановительном переводах. В Синодальном переводе «Иоаннову вставку» мы выделили красным шрифтом.

Синодальный перевод:
7 Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино;
8 И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном.

Восстановительный перевод:
7 Ибо свидетельствуют трое:
8 Дух, вода и кровь; и все три — к одному.

Вышеприведённые отличия обусловлены тем, что за основу Синодального перевода был взят греческий Новый Завет, называемый Текстус Рецептус (Textus Receptus, первый Греческий Новый Завет, изданный Эразмом Роттердамским в XVII веке), а за основу Восстановительного перевода был взят греческий Новый Завет Нестле—Аланда (26-е издание, опубликованное в XX веке).

Суть проблемы

На протяжении столетий эти два стиха из Первого послания Иоанна являются местом столкновения различных точек зрения. Прежде всего отметим, что сама постановка вопроса является некорректной. Учёные-библеисты, работавшие над изданиями греческого Нового Завета в течение последних столетий, не занимались укорачиванием или удлиннением стихов. Они исследовали, систематизировали и сопоставляли весь массив греческих рукописей, а также трудов отцов Церкви. Согласно результатам их исследований, слова, добавленные в 1 Ин. 5:7-8 в Текстус Рецептус, являются поздней вставкой (интерполяцией). Именно поэтому в большинстве современных переводов Нового Завета этой вставки нет.

Аргументы

Тезисно перечислим несколько аргументов, подтверждающих точку зрения современных текстологов о поздней вставке в 1 Ин. 5:7-8.

Во-первых, добавленные слова отсутствуют во ВСЕХ более древних греческих рукописях Нового Завета III-V веков: Синайском, Ватиканском и Александрийском кодексах. Отметим, что Эразм Роттердамский в работе над Текстус Рецептус использовал всего несколько греческих рукописей XII века (из тысяч рукописей, доступных учёным сегодня), в его распоряжении не было более древних манускриптов.

Во-вторых, этой вставки нет также в древних переводах Писаний: в Вульгате Иеронима (до XVI века), в сирийской Пешитте, а также во всех переводах на коптский, эфиопский, арабский и славянские языки вплоть до XVI века. Она отсутствует и в армянской Библии, которая основана на сирийских и греческих источниках и считается одним из старейших переводов.

В-третьих, её нет в трудах отцов Церкви, цитирующих Первое послание Иоанна и живших до Никейского собора 325 года. В конце II века Тертуллиан, аргументируя концепцию Троицы, цитирует другие места Нового Завета (в том числе многократно Первое послание Иоанна), но не упоминает фразу, добавленную в Текстус Рецептус. Не приводят эту фразу в полемике и, следовательно, не знают о ней Ориген, Августин, Климент Александрийский и Афанасий Александрийский (III—IV века). Например, Августин в сочинении «Против арианина Максиминуса» цитирует только 1 Ин. 5:8, причём без слов «на земле».

История вставки

Самое раннее прямое цитирование «Иоанновой вставки» обнаружено историками у латинского писателя ересиарха Присциллиана в конце IV века, в сочинении «Liber apologeticus. 1. 4, 18:6». Вероятнее всего, она появилась впервые в виде комментария на полях (маргиналии) в одной из копий рукописи Первого послания Иоанна и позже, при переписке, была внесена в основной текст.

В тексте греческих рукописей вставка в 1 Ин. 5:7-8 не обнаруживается вплоть до XIV—XV веков. Впервые на греческом языке она появляется в рукописи Minuscule 629, где параллельно представлены латинский и греческий текст. Судя по всему, появлению «Иоанновой вставки» в греческом тексте предшествовало её появление в латинском тексте, причём в некоторых греческих рукописях XIV—XV веков она помещалась не в основном тексте, а в виде примечания на полях. По этой причине её также называют «латинской вставкой».

Точки зрения

Существует точка зрения, согласно которой современные учёные-библеисты намеренно «вычеркнули» важные слова из 1 Ин. 5:7-8. Сторонники этой точки зрения обвиняют тех, кто работал над современными изданиями греческого Нового Завета, в осознанном стремлении исказить текст Писаний и удалить из Библии истину о Троице. Кроме того, критике подвергаются научные принципы в области текстологии, выработанные за последние столетия. При этом учёным приписываются совершенно примитивные подходы в работе над текстом. Эти обвинения выглядят абсурдными для тех, кто хотя бы в какой-то степени знаком с текстологией и историей работы с греческими рукописями Нового Завета.

Отсутствие рассматриваемой вставки в современных переводах Нового Завета никак не искажает истину о Троице, содержащуюся во многих других стихах Писаний. Как отмечено выше, отцы Церкви учили этой истине, цитируя Новый Завет без упоминания вставки, добавленной позже. Наша точка зрения заключается в том, что, с одной стороны, мы не отвергаем суть того, что есть в этой вставке, с другой стороны, мы также не отвергаем результаты того титанического труда, который потребовался на протяжении столетий для того, чтобы у нас был точный текст Нового Завета.


Восстановительный и Синодальный переводы: сравнение «от А до Я»