Одобрен ли Восстановительный перевод Православной церковью?

Вопрос читателя: Одобрен ли Восстановительный перевод Православной церковью? Ведь перевод и пояснения могут в корне отличаться от традиционного православного понимания.

Насколько нам известно, до сегодняшнего дня руководство Русской православной церкви официально не одобряло какие-либо переводы Библии за исключением русской Синодальной Библии 1876 года, старославянской Елизаветинской Библии 1751 года и более ранних изданий, которые сегодня являются музейными экспонатами.

Одобрение РПЦ, как правило, требуется тем гражданам и организациям, которые каким-то образом ассоциируют себя с этой религиозной организацией. Если вас интересует Библия, одобренная РПЦ, вам необходимо найти одно из вышеупомянутых изданий. Издательство «Живой поток», выпустившее Восстановительный перевод Библии, не входит в структуру Православной церкви.

Восстановительный перевод Нового Завета упоминается в Православной энциклопедии, томе 5 (ссылка на статью), где ему даётся следующее описание:

Другим примером новых миссионерских переводов является издание НЗ (восстановительный перевод; Анахайм (Калифорния), 1998). Этот перевод, представляющий собой особую редакцию Синодального перевода, был выполнен по греч. тексту NA26 и снабжен обширными комментариями в согласии с идеологией движения «Живой поток». Планы, примечания, таблицы сделаны Уитнессом Ли и даны в переводе с англ.

О канонизации перевода Писаний

Некоторые люди оперируют понятием «канонический», разделяя различные переводы Библии на канонические и неканонические. При этом зачастую слово «канонический» осознанно или неосознанно, но в любом случае ошибочно используется в качестве синонима слова «православный» (в библеистике у этого понятия другое значение; см. статью).

Если вы хотите подробнее разобраться в православной точке зрения по этому вопросу, рекомендуем вам доклад Переводы Библии: история и современность, размещённый на сайте Отдела внешних церковных связей Московского патриархата. В этом докладе в разделе «Текст Библии в церковной традиции» говорится следующее:

В Православной Церкви сосуществуют переводы, ориентирующиеся на разные текстуальные традиции. Это отражает, с одной стороны, верность древним библейским истокам христианства, с другой — верность святоотеческому преданию и традиции ранней Церкви.

В этом отношении православная традиция отличается от католической, где в течение длительного времени (с Тридентского собора и вплоть до Второго Ватиканского собора) единственно авторитетным текстом Библии считался перевод Библии на латинский язык (так называемая «Вульгата») в издании 1592 года (так называемая «Вульгата Клементина»)…

Отказываясь от канонизации какого-то одного текста или перевода Писания, ведя активную миссионерскую деятельность, Православная Церковь следует примеру апостольской Церкви.

Итак, православные священники могут одобрять или не одобрять те или иные переводы Библии, но важно понимать, что в православной традиции не существует какого-то «канонического» или единственно авторитетного перевода.

Об особенностях Восстановительного перевода

Первое, очевидное отличие Восстановительного перевода от Синодального перевода заключается в том, что в нём используется современный русский язык. Второе, неочевидное отличие заключается в том, что за основу Восстановительного перевода взят греческий текст Нестле—Аланда, который учитывает тысячи рукописей Нового Завета, собранных за прошедшие столетия, в том числе в XX веке. Синодальный перевод основан по большей части на греческом тексте Эразма Роттердамского, при составлении которого в XVI веке использовались всего несколько доступных на то время рукописей.

Толкование, содержащееся в примечаниях Восстановительного перевода, глубокое и многогранное. В нём подробно представлены все ключевые положения христианской веры, связанные с Триединством Бога, Божеством Христа, Его смертью и воскресением и другими основополагающими истинами Писаний. Этот перевод и сопровождающие его примечания можно назвать «кристаллизацией» того развивающегося понимания божественного откровения, к которому пришли Божьи люди повсеместно за прошедшие две тысячи лет.


Русские переводы Библии
Зачем нужны разные переводы Библии?
Как вы относитесь к Синодальному переводу?
Статья «Собор и Библия»