Оценка «экспертного заключения МП РПЦ»

Время от времени нам присылают ссылку на «экспертное заключение», которое за годы своего существования в интернете стало весьма популярным в результатах поиска по фразе «Восстановительный перевод».

Полное название этого документа звучит так: «Экспертное заключение Отдела религиозного образования и катехизации МП РПЦ от 20 октября 1999 г. по вероучению религиозной организации “Живой Поток”». Заключение занимает полторы страницы формата А4. Его автором указан Ситников А. В., референт вышеупомянутого Отдела, кандидат философских наук.

Как сказано в преамбуле «экспертного заключения», оно появилось в результате проведения религиоведческой экспертизы Восстановительного перевода Нового Завета. В этой статье мы рассмотрим первый раздел «экспертного заключения», выделяя его отрывки серым фоном.

О пресвитерах

Прочитаем первую цитату из раздела 1:

Настоящее издание является комментированным переводом Нового Завета. Перевод и комментарии выполнены с целью подогнать библейский текст под доктрину религиозного объединения „Живой поток“ („Церковь свидетеля Ли“). Авторы этого так называемого “восстановительного” перевода дают стихам Нового Завета такую интерпретацию, которая соответствует учению их секты.

В этой статье мы не рассматриваем идеологическую сторону «экспертного заключения», отметим лишь тот факт, что в Российской Федерации нет ни зарегистрированной организации с названием «Церковь свидетеля Ли», ни группы верующих, которые использовали бы такое название. Это первый момент, вызывающий сомнения в компетентности автора «экспертного заключения».

Для аргументации своих утверждений Ситников А. В. приводит пример из Деян. 14:23:

Например: в традиционном русском переводе написано: рукоположив же им пресвитеров к каждой церкви (Деян. 14, 23). В данном издании предлагается такой вариант: назначив им в каждой церкви старейшин.

И ещё один пример из Тит. 1:5:

В другом месте: Я для того оставил тебя на Крите, чтобы ты недоконченное доделал и поставил по всем городам пресвитеров (Тит. 1,5). Данный “восстановительный” перевод звучит: Я оставил тебя на Крите, чтобы ты устроил остающееся из начатого мною и назначил в каждом городе старейшин.

Далее следует вывод эксперта:

Греческое слово “пресвитерос”, за которым традиционно закреплен перевод “священник”, предлагается понимать как “старейшина”.

Греческое слово «пресвитерос» (πρεσβύτερος) в Восстановительном переводе предлагается понимать как «старейшина» по той причине, что именно такое значение этого слова указано в древнегреческо-русских словарях. Ни в одном словаре «пресвитерос» не переводится как «священник», поскольку понятию «священник» соответствует другое греческое слово — «иереус» (ἱερεύς, ср. православный термин «иерей»). В Синодальном переводе, который в «экспертном заключении» назван «традиционным русским переводом», слово «пресвитерос» передано словом «пресвитер», но не словом «священник».

Мы полагаем, что сотрудникам Отдела религиозного образования и катехизации Московского патриархата РПЦ должно быть известно всё вышесказанное. Уровень «религиоведческой экспертизы», демонстрируемый в «экспертном заключении», заставляет предположить, что веб-страница этого заключения, размещённая на бесплатном интернет-сервисе narod.ru, не имеющая ни печати, ни подписи, лишь претендует на то, чтобы считаться официальным документом. Если кто-то покажет нам копию официального документа МП РПЦ со всеми необходимыми реквизитами или текст этого «заключения» на официальном ресурсе РПЦ, тогда у нас появятся официальные вопросы к Отделу религиозного образования и катехизации о квалификации их экспертов и обоснованности сделанных ими выводов.

О епископах

Прочитаем последнюю цитату из раздела 1:

Термин епископ (Тит. 1,7; 1 Тим.3,2), означающий в Новом Завете высшую степень церковной иерархии, переводится как блюститель. Прилагаемый к книге комментарий совершенно искажает смысл новозаветного текста: “блюстителем в поместной церкви является старейшина”.

Греческое слово «епископос» (ἐπίσκοπος) в разных изданиях Нового Завета переводится как «блюститель» или передаётся без перевода как «епископ». В данном случае перевод не должен вызывать каких-либо вопросов у экспертов. Трудность заключается в значении этого термина, в его понимании, сложившемся на протяжении столетий.

Многие люди считают, что епископ — это «высшая степень церковной иерархии», как сказано в «экспертном заключении». Однако именно такое определение «искажает смысл новозаветного текста». Ни в одном стихе Нового Завета вы не найдёте мысли о том, что епископ (блюститель) выше пресвитера (старейшины). Но есть отрывок в Новом Завете, который однозначно свидетельствует о том, что понятия «епископ» (блюститель) и «пресвитер» (старейшина) указывают на одно и то же лицо. Стихи из этого отрывка мы будем цитировать по Синодальному переводу.

В Деян. 20:17 об апостоле Павле говорится, что «послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви». В Деян. 20:28 Павел говорит этим пресвитерам следующее: «Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрёл Себе Кровию Своею».

Примечательно то, что в Синодальном переводе греческое слово «епископос» в основном передаётся словом «епископ» (Флп. 1:1; 1 Тим. 3:2; Тит. 1:7), но в Деян. 20:28 переводчики сделали исключение и использовали не слово «епископы», а слово «блюстители». Если бы они этого не сделали, то получилось бы, что Павел пресвитеров церкви назвал епископами. Но Павел именно так и сделал! Это не соответствует установившейся в течение столетий религиозной иерархии, но соответствует тому, что показано в Новом Завете.

В Восстановительном переводе есть примечании к слову «блюститель» (епископ) в 1 Тим. 3:2, фрагмент из которого цитируется в «экспертном заключении». Прочитаем это примечание полностью:

Греческое слово состоит из двух частей: первая означает «над», вторая — «смотрящий»; отсюда — значение «надсматривающий», «блюститель». Блюстителем в поместной церкви является старейшина (Деян. 20:17, 28). Эти два обозначения относятся к одному и тому же человеку; слово «старейшина» обозначает зрелого человека, а слово «блюститель» обозначает функцию старейшины. Учение о том, что блюститель, т. е. епископ, занимает более высокое положение, чем старейшина, было выдвинуто во втором столетии Игнатием. Из-за этого ошибочного учения возникла иерархия, включавшая в себя епископов, архиепископов, кардиналов и папу. Кроме того, это учение послужило источником для епископальной системы церковного правления. И эта иерархия, и эта система являются мерзостью в глазах Бога.

Понятно, что для сторонников религиозной иерархии Восстановительный перевод будет неприемлемым изданием Нового Завета. В последнем предложении «экспертного заключения» ожидаемо сообщается, что «Отдел религиозного образования и катехизации Московского патриархата не рекомендует распространение данного издания».

О национальной безопасности

Если бы авторы документа ограничились лишь процитированной выше формальной рекомендацией, то можно предположить, что это не оказало бы на читателей какого-либо психологического воздействия. Чтобы придать Восстановительному переводу Нового Завета признаки издания, от которого исходит угроза, в разделах со 2-го по 6-й «экспертное заключение» сообщает читателям о том, что это издание «имеет одной из своих главных целей борьбу с Православием и другими традиционными конфессиями», что это издание «содержит в себе учение религиозного движения, являющегося потенциально опасным для человека и общества» и что его издатель (служение «Живой поток») «представляет угрозу интересам национальной безопасности РФ». Как эти выводы связаны с рассмотренными в первой части заключения стихами о пресвитерах и епископах, остаётся загадкой.

Скорее всего, рассматриваемое «экспертное заключение» оказало ожидаемое от него влияние на тех, кто его прочитал. Подумайте, сколько человек ввели в поисковой строке браузера фразу «Восстановительный перевод», прочитали «экспертное заключение» и навсегда оказались введённымы в заблуждение в отношении книги, которую они никогда не открывали? Действия его авторов можно расценивать как диффамацию, т. е. публичное распространение не соответствующих действительности порочащих сведений. Так было во время служения Иисуса и первых апостолов, так происходит и сейчас. Блажен тот, кто не преткнётся (Мф. 11:6).

P. S. Если кого-то из читателей интересуют официальные формулировки РПЦ, а не веб-страницы сомнительного авторства, то мы рекомендуем обратиться к Православной энциклопедии. В этой энциклопедии на странице «Библия. Переводы» упоминается Восстановительный перевод Нового Завета:

Др. примером новых миссионерских переводов является издание НЗ (восстановительный перевод; Анахайм (Калифорния), 1998). Этот перевод, представляющий собой особую редакцию Синодального перевода, был выполнен по греч. тексту NA26 и снабжен обширными комментариями в согласии с идеологией движения «Живой поток». Планы, примечания, таблицы сделаны Уитнесс Ли и даны в переводе с англ.

Не ясно, почему Восстановительный перевод назван «особой редакцией Синодального перевода», но, по крайней мере, в этом официальном издании РПЦ нет тех чудовищных и ничем не обоснованных формулировок, которые приведены в «экспертном заключении».

P. P. S. В 2022 году выяснилось, что «экспертное заключение» является подлинным и действительно составлено Ситниковым А. В., а в мае 2023 года появилась интересная рецензия, в которой написанное Ситниковым рассматривается более подробно, чем в нашей статье. Автором рецензии является авторитетный эксперт в области религиоведения — Алексей Валентинович Апполонов, доцент кафедры философии религии и религиоведения философского факультета МГУ имени М. В. Ломоносова, доктор философских наук.

Посмотреть рецензию


Статья «Поместная церковь» в энциклопедическом словаре
Зачем нужны разные переводы Библии?
Как вы относитесь к Синодальному переводу?