Имя Иегова в Восстановительном переводе

Вопрос читателя: Почему в Восстановительном переводе имя Бога, Иегова, не вставлено?

Вопрос другого читателя: Почему в Восстановительном переводе вставлено имя Иегова?


Восстановительный перевод Библии — это один из немногих русских переводов Библии, в котором имя Иегова используется каждый раз, когда оно встречается в древнем тексте оригинала, т. е. около 7000 раз.

В большинстве переводов Ветхого Завета, в том числе в Синодальном переводе, это имя заменено титулом «Господь», хотя в некоторых местах Синодального издания перевод соответствует еврейскому тексту и имя Иегова присутствует: Исх. 3:14; 15:3; 33:19; 34:5; Ос. 12:5 и др.

Здесь необходимо уточнить, что имя Иегова встречается в рукописях еврейских Писаний, но не встречается в рукописях греческих Писаний. Переводчики Восстановительного перевода руководствовались текстом рукописей и не добавляли имя Иегова там, где оно не встречается в рукописях, в отличие от Перевода нового мира, где имя Иегова вставлено также в тексте Нового Завета в тех местах, где по мнению переводчиков оно должно было быть. На наш взгляд это выходит за рамки общепринятых принципов перевода Писаний, но мы понимаем, что есть разные взгляды на этот вопрос.

Среди исследователей и читателей Библии присутствует дискуссия о том, как должно произносится имя Бога — «Иегова» или «Яхве». В Восстановительном переводе используется произношение «Иегова» и причины этого специально объясняются к Кратком пояснении к изданию полной Библии. Краткое пояснение, фрагмент из которого приведён ниже, переведено с английского издания Восстановительного перевода, но изложенное в нём верно также для русскоязычного мира и русского языка.

Читатель заметит использование в этом переводе имени Иегова. Несмотря на вошедшие в историю лингвистические возражения против его использования, ни одно другое написание Тетраграмматона не имеет такого же исторического наследия, как написание «Иегова» в классической английской литературе. Хотя наши предшественники-переводчики, основываясь на неверном понимании огласовки еврейского слова, возможно, создали ошибочную транслитерацию божественного имени, благодаря их большому влиянию имя Иегова прочно закрепилось в английском языке, свидетельством чему служит включение этого имени в наши современные словари. Используя имя Иегова, мы исходим не из лингвистических соображений, а из признания наследия английского языка и, что ещё более важно, из желания остаться верными своим переводческим убеждениям, состоящим в том, что имя Бога, раскрытое и переданное Его святым (Исх. 3:16; 20:7), должно быть намеренно отражено при переводе еврейских Писаний. Почтительное отношение к древней религии и путаница, исходящая из современного сектантства, никак не могут служить основанием для того, чтобы отступать от использования личного и раскрытого имени Бога и от наслаждения этим именем.

Буквально, в переводе с древнееврейского, имя Иегова означает «Я есть Тот, кто Я есть», «Сущий», «Тот, кто был, есть и будет». Иегова — это Тот, кто существует от вечности до вечности. Это имя используется в Ветхом Завете всякий раз, когда речь идёт о Боге, входящем в близкие отношения с человеком. Поэтому во всех веках человеку необходимо было знать Божье имя.