Сокращения в греческих рукописях Нового Завета

Новозаветные рукописи отличаются от других древних манускриптов тем, что в них используются специальные сокращения для часто встречающихся имён и титулов. Эти сокращениия называются но́мина са́кра (лат. nomina sacra, «священные имена»).

В таблице ниже приведены некоторые номина сакра:

Русское слово Греческое слово Именит. падеж Родит. падеж
Бог Θεός
Теос
ΘΣ ΘΥ
Отец Πατήρ
Патер
ΠΗΡ, ΠΡ ΠΡΣ
Господь Κύριος
Кюриос
ΚΣ ΚΥ
Иисус Ἰησοῦς
Иесус
ΙΣ ΙΥ
Христос Χριστός
Христос
ΧΣ ΧΥ
Сын Υἱός
Ийос
ΥΣ ΥΥ
Спаситель Σωτήρ
Сотер
ΣΗΡ ΣΡΣ
Дух Πνεῦμα
Пнеума
ΠΝΑ ΠΣ, ΠΝΣ

Номина сакра состоят из двух и более букв (чаще всего первой и последней), выбор которых зависит от падежа имени или титула. Буквы в сокращении объединяются чертой сверху, поэтому их называют «подвешенными буквами». Пример таких сокращений можно увидеть на фрагменте рукописи Евангелия от Матфея на фото ниже.

Номина сакра

В этом фрагменте приведены слова из Мф. 1:1: «Книга порождения Иисуса (ΙΥ) Христа (ΧΥ), сына (ΥΥ) Давида…» (Папирус 1, 200–299 гг. по Р. Х.).

Кроме приведённых выше номина сакра, в новозаветных рукописях встречаются сокращения и других слов: Израиль, Иерусалим, Давид, мать, человек, крест, небеса. Использование этих сокращений увеличивает количество так называемых разночтений (вариантов текста) в греческих манускриптах Нового Завета (при этом у некоторых сокращений есть несколько вариантов написания), но это никак не влияет на общий смысл и содержание текста.

Номина сакра встречаются уже в самых ранних манускриптах Нового Завета II-III веков. Есть основания полагать, что их начали использовать ещё в конце I века по Р. Х. Такая форма сокращений с верхней чертой характерна исключительно для христианских писаний, в других древних рукописях ничего подобного не обнаруживается.

Латинский термин «nomina sacra» ввёл в научный оборот немецкий палеограф Людвиг Траубе в своей книге «Очерк истории христианских сокращений», изданной в 1907 году. Именно он привлек внимание учёных и библеистов к этому текстологическому феномену, подробно описав его происхождение и использование в раннехристианских манускриптах.

Традиция использования номина сакра перешла из греческого языка в другие древние языки, на которые переводилась Библия, включая латинский, армянский, старославянский и другие.

Вот как выглядит фрагмент первой страницы Евангелия от Иоанна на старославянском языке из Остромирова Евангелия, написанного в XI веке. Номина сакра в данном случае выделены надстрочным знаком титло в виде волнистой линии, похожей на тильду. Первый стих звучит так:

ИСКОНИ БЕ СЛОВО И СЛОВО БЕ ОТ БА (БОГА) И БЪ (БОГОМЪ) БЕ СЛОВО.

Номина сакра Ин. 1
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

Евангелие от Иоанна 1:1


Два почерка Нового Завета