Русские переводы Библии

На сегодняшний день есть одиннадцать полных переводов Библии на русский язык. В этой статье приведена краткая информация о каждом из них. В перечисление не включены подстрочные переводы, переводы Ветхого Завета, издания Нового Завета, а также старославянские переводы Библии. Порядок перечисления соответствует хронологии выхода первых изданий.

1. Синодальный перевод

Год первого издания: 1876
Первый издатель: Святейший правительствующий синод 💬

Это первый полный перевод Библии на русский язык. Он является самым распространённым русским переводом Библии, удостоившимся широкого признания практически всеми христианскими конфессиями. Его историческое и культурное значение, а также его влияние на судьбы множества людей сложно переоценить.

В настоящее время Синодальный перевод выпускается разными издательствами и в разных форматах. На протяжении более 140 лет своего существования он претерпел несколько корректур, которые были связаны, главным образом, с обновлением орфографии языка. Корректуры проводились различными христианскими организациями, включая Русскую православную церковь (см. статью из Журнала Московской Патриархии и статью Р. Л. Снигирева). Таким образом, сегодня есть несколько вариантов Синодального перевода, незначительно отличающихся орфографией и передачей некоторых слов.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ

В работе над текстом перевода в разные периоды XIX века принимали участие переводчики Российского Библейского общества и православных духовных академий. Перевод был утверждён Святейшим правительствующим синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Для богослужений в Русской православной церкви использовался и используется сейчас перевод Библии на церковнославянском языке, который называется Елизаветинской Библией.

Первое издание Синодального перевода включало 77 книг (66 канонических и 11 неканонических). Перевод 39 канонических книг Ветхого Завета осуществлялся с древнееврейского масоретского текста с учётом Септуагинты и церковнославянского текста. Десять неканонических книг переведены с греческого текста Септуагинты и одна — с латинского текста Вульгаты. Перевод Нового Завета был выполнен преимущественно с греческого текста Textus Receptus.

До 1926 года текст Синодального перевода печатался дореформенным шрифтом, включающим буквы Ѣ (ять), Ѳ (фита), І («и десятеричное»), твёрдый знак в конце слов и др.

Существуют различные издания учебных Библий, использующих текст Синодального перевода: Библия Гёце, Новая Женевская учебная Библия, Библия с примечаниями Ч. И. Скоуфилда, Новая учебная Библия Томпсона, Учебная Библия с комментариями Джона Мак-Артура и др. Эти издания обычно включают дополнительные составляющие: комментарии, статьи, таблицы, схемы, карты и др.

Также есть издания Библий, в которых используется переработанный текст Синодального перевода (например, Агапэ-Библия). В этих изданиях архаичные слова заменены на современные, адаптирован синтаксис и используется современный порядок слов в предложении.

Название «синодальный» происходит от слова «синод». Некоторые ошибочно называют Синодальный перевод «Синоидальным» (со второй буквой «и»).

2. Русский современный перевод

Годы изданий: 1993, 1997, 2002, 2014
Издатель: Международная библейская лига / Bible League International (США)
Сайт издателя: bibleleague.org

Первые издания 1993, 1997 и 2002 гг., которые назывались «Современный Перевод Библейских Текстов», были выпущены Всемирным библейским переводческим центром (World Bible Translation Center / WBTC), который в дальнейшем вошёл в состав Международной библейской лиги.

Русский современный перевод
Издание 2002 г.

Издание 2014 года отличается и переплётом книги, и новой редакцией текста. На обложке нового издания указано: «Святая Библия. Современный перевод». На корешке и в информации об издании приведена аббревиатура РСП — «Русский современный перевод».

Русский современный перевод
Издание 2014 г.

В этом издании есть краткие сноски к отдельным словам (с числовыми индексами), Словарь библейских терминов и географические карты. Системы перекрёстных ссылок нет.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ

В Предисловии к изданию 2014 года указано: «Данный перевод сделан с оригинальных языков Писания. Новый Завет основывается на тексте United Bible Societies Greek New Testament (4-е переработанное издание, 1993 г.) и Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (27-е издание, 1993 г.). Ветхий Завет, Псалтырь и Притчи переведены с древнееврейских масоретских текстов, содержащихся в bk Biblia Hebraica Stuttgartensia (1984 г.). В некоторых случаях первоисточником являлся текст свитков, найденных у Мёртвого моря, а также Septuagint (LXX), но только в тех случаях, когда данный текст предшествовал всем известным древнееврейским рукописям».

3. Восточный перевод

Годы изданий: 2003, 2009, 2013
Издатель: Международное библейское общество Biblica / Biblica, Inc. (США)
Сайт издателя: biblica.com (страница в Википедии)

Восточный перевод

В Предисловии указано: «Хотя уже существуют другие переводы Священного Писания на русский язык, многие на Кавказе и в Центральной Азии испытывали нужду в новом переводе, который бы сохранял, выявлял и подчёркивал свойственные Востоку культурные и религиозные черты — восточный колорит, изначально существующий в Писании».

Этот перевод ориентирован на представителей восточных народов, которые говорят и читают на русском языке, и создан прежде всего в миссионерских и духовно-просветительских целях.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ

На обложке указано: «Священное Писание: Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инджила». Издательство «Стамбул». Иногда в название перевода добавляют «Современный перевод (CARS)». Аббревиатура CARS означает – «Central Asian Russian Scriptures» (Среднеазиатские Писания на русском языке).

В издании есть раздел «Стихи Священного Писания на каждый день», несколько Приложений, Пояснительный словарь и несколько таблиц. В начале каждой книги Библии есть введение и содержание, текст разделён на части заголовками. Имеются краткие сноски к отдельным словам (с буквенными индексами). Перекрёстных ссылок и географических карт нет.

4. Новый русский перевод

Годы изданий: 2006, 2010, 2012, 2014 (в обзоре используется издание 2014 года)
Издатель: Международное библейское общество Biblica / Biblica, Inc. (США)
Сайт издателя: biblica.com (см. статью в Википедии)

Новый русский перевод
Издание 2006 г.

На обложке издания 2014 года указано: «Библия. Новый русский перевод “Слово Жизни”». На корешке приведена аббревиатура НРП — «Новый русский перевод». Это издание Библии отличает логотип с крестом на корешке.

Новый русский перевод
Издание 2014 г.

Каждой библейской книге предшествует введение, которое включает имя автора, место и дату написания книги (если они известны), обзор содержания и ее основную мысль. За введением следует план книги. Библейский текст разделён заголовками. В издании имеются краткие сноски к отдельным словам (с буквенными индексами). Перекрёстных ссылок и географических карт нет.

Существует учебное издание Нового русского перевода с комментариями.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ

Международное библейское общество Biblica выпускает переводы Священного Писания на многих языках мира. Самый известный из них на английском языке — «New International Version» (Новая международная версия).

В Слове к читателю указано: «При подготовке “Нового русского перевода” были использованы лучшие доступные на сегодняшний день тексты на еврейском, арамейском и греческом языках. Перевод Ветхого Завета был начат в 1994 году и завершен в 2006 году. Параллельно с ним шёл перевод Нового Завета, получивший название “Слово Жизни”. Именно он вошёл в состав “Нового перевода на русский язык”… При переводе Ветхого Завета был использован стандартный еврейский и арамейский текст (масоретский текст) в том виде, в каком он был опубликован в последнем издании Biblia Hebraica…»

5. Перевод нового мира

Год издания: 2007, 2021
Издатель: Общество Сторожевой Башни, Библии и трактатов Нью-Йорка / Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. (США)

Перевод нового мира

На титульной странице указано: «Переведено с английского издания…, исправленного в 1984 г.» Другими словами, перевод на русский язык был сделан не с языков оригинала, а с английского.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ

Ветхий Завет в этом переводе называется «Еврейско-арамейские Писания», а Новый Завет — «Христианские Греческие Писания». Для обозначения этого издания традиционно используется аббревиатура ПНМ — «Перевод нового мира».

В издании есть Таблица библейских книг, Индекс библейских слов и Приложение со статьями на разные темы и географическими картами. Есть система перекрёстных ссылок размещённых на каждой странице в центральном столбце (как указано в Предисловии, всего более 125 000 ссылок). В именах и названиях указаны ударения. Есть краткие сноски к отдельным словам, отмеченные звёздочкой.

В России это издание включено в Федеральный список экстремистских материалов (с июля 2018 г., на основании решения Выборгского городского суда Ленинградской области от 20.12.2017 г.). Законодательством РФ установлена ответственность за массовое распространение таких материалов, а также за их производство или хранение в целях массового распространения. См. информацию на сайте минюста.

В 2021 году выпущен новый перевод этого издания Библии на русском языке, который называется «Библия. Перевод «Новый мир»». Он основан на пересмотренном издании «Перевода нового мира» на английском языке 2013 года.

6. Современный русский перевод

Годы изданий: 2011, 2015, 2017, 2020
Издатель: Российское Библейское общество / РБО (Россия)
Сайт издателя: rbo.ru

Этот перевод можно назвать самым известным из современных переводов Библии на русский язык.

Современный русский перевод
Издание 2011 г.

Первое издание Современного русского перевода РБО вышло в 2011 г., второе — в 2015 г., третье — в 2020 г. Подробнее о них написано в «Дополнительных сведениях» ниже.

Современный русский перевод
Учебное издание 2017 г.

В 2017 г. вышло учебное издание Современного русского перевода (на основании второго издания), содержащее обращение к читателю, введение и содержание к каждой книге Библии, а также подстрочные комментарии к отдельным стихам (без индексов). В обращении к читателю используется аббревиатура СРП — «Современный русский перевод», и отмечено, что общий объём комментариев и других пояснительных материалов в учебном издании составляет около двух третей к объёму библейского перевода.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ

В Предисловии указано, что перевод Ветхого Завета сделан с текста древнееврейского оригинала, представленного в общепризнанном научном издании Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990), и в составе данного издания Библии публикуется современный перевод Нового Завета, осуществлённый трудами В. Н. Кузнецовой, который был сделан с текста древнегреческого оригинала, представленного в наиболее авторитетном научном издании The Greek New Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1983, 1993).

В первом издании 2011 г. есть краткие пояснения к отдельным стихам (без индексов), Приложение со словарём библейских терминов и географические карты (на форзацах книги). В тексте нет заголовков, разделяющих текст. В именах и названиях указаны ударения.

Во втором издании 2015 г. примерно вдвое вырос объем кратких примечаний к библейскому тексту. По просьбам читателей это издание было снабжено аппаратом перекрестных ссылок и были намного расширены справочные приложения, в том числе Словарь основных библейских имен и понятий.

В 2020 г. вышло третье издание Современного русского перевода Библии. Отличительной особенностью этого издания с краткими примечаниями является то, что в него вошли все исправления и улучшения текста, осуществленные редакторами РБО за последние пять лет.

После выхода «Библии в современном русском переводе» под редакцией Кулакова (см. далее) есть смысл при упоминании перевода Российского Библейского общества добавлять аббревиатуру РБО: «Современный русский перевод РБО».

7. Восстановительный перевод

Год издания: 2014
Издатель: Служение «Живой поток» / Living Stream Ministry (США)
Сайт издателя: lsm.org | kbk.ru 💬

Восстановительный перевод

Каждая книга Библии содержит подробный план, краткие сведения о книге, тему, обширные подстрочные примечания (около 15 000 примечаний в две колонки) и подробную систему перекрёстных ссылок, размещённых на вертикальных полях (около 26 000 ссылок). Текст библейских книг разделён на части пунктами плана, встроенными в текст. Издание включает географические карты и различные схемы.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ

В Предисловии указано: «Основу для текста Восстановительного перевода Нового Завета, как и любого другого перевода Нового Завета, образует выбор греческого текста-оригинала на базе доступных рукописей. Восстановительный перевод большей частью следует греческому тексту Нестле—Аланда Novum Testamentum Graece (26-е издание)… Перевод Ветхого Завета основывается на современном научном издании текста еврейских Писаний — Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS; переработанное издание 1990 г.)… В примечаниях большее внимание уделяется откровению истины, духовному свету и жизненному снабжению, нежели истории, географии и личностям. Перекрёстные ссылки не только показывают другие стихи, в которых содержатся те же слова и выражения или описываются те же факты, но и подводят читателя к другим темам, связанным с данным духовным откровением в божественном Слове».

Примечания в Восстановительном переводе составлены на основании «Жизнеизучения Библии» Уитнесса Ли и переведены на русский язык с английского. Без примечаний на сегодняшний день опубликован Новый Завет (издание 2010 г.).

Для удобства можно обозначить этот перевод аббревиатурой ВП (это обозначение не является официальным).

8. Современный русский перевод под редакцией Кулакова

Годы изданий: 2015, 2019, 2021
Издатель: Институт перевода Библии при Заокской духовной академии 💬 (Россия)
Сайт издателя: russianbible.ru

Современный русский перевод под редакцией Кулакова

На обложке и на титульном листе указано: «Библия в современном русском переводе». Для отличия от «Современного русского перевода», выпущенного Российским Библейским обществом, к названию перевода иногда добавляют фразу «под редакцией Кулакова»💬. Это издание называют также «Заокским переводом» (как указано в Предисловии) или «Заокской Библией» — по названию посёлка в Тульской области, где расположен Институт перевода Библии христиан-адвентистов.

Каждой книге Библии предшествует Введение и основное содержание. Библейский текст разделён заголовками. В Новом Завете ветхозаветные цитаты выделены жирным шрифтом. Есть сноски к отдельным словам и выражениям (с буквенными индексами). Перекрёстных ссылок нет. Географические карты есть не во всех вариантах изданий этой Библии.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ

В Предисловии указано: «В основе нашего перевода Ветхого Завета лежит признанное в качестве стандартного научное издание древнееврейского оригинала Biblia Hebraica Stuttgartensia (1997). В отдельных случаях (крайне редких), там, где еврейский текст был неясен, мы, оговорив это в сносках, передавали слова или фразы, обращаясь к древним переводам или наиболее достоверным и оправданным реконструкциям, наработанным современной текстологией Ветхого Завета. Перевод Нового Завета выполнен с древнегреческого оригинала, за основу взят получивший широкое признание научный текст оригинала The Greek New Testament (4-е издание, 1994)».

Для удобства можно обозначить этот перевод аббревиатурой СПК (это обозначение не является официальным).

В 2021 году вышло 3-е издание Библии в современном русском переводе под редакцией Кулакова. Это совместное издание Института перевода Библии им. М.П. Кулакова и Библейско-богословского института св. апостола Андрея.

9. Русский перевод Библии Короля Иакова

Год издания: 2017
Издатель: Общество библейских верующих (Украина)
Сайт издателя: harvestukraine.org/rus

Это издание представляет собой перевод на русский язык широко известной в англоязычной среде Библии Короля Иакова💬 (английской авторизованной версии 1611 г.).

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ

Авторы этого перевода утверждают, что окончательный авторитет в том, что касается текста «святых писаний», принадлежит исключительно авторизованной версии Библии Короля Иакова 1611 г. Согласно их точке зрения, все переводы Библии на русский язык (кроме их перевода) содержат те или иные отклонения от оригинального английского текста Библии Короля Иакова и поэтому не могут считаться достойными того, чтобы использовать их для чтения и изучения Писаний.

В книге Перри Димопулоса «Рентген православного синодального текста» в первых строках содержится следующее утверждение, характеризующее точку зрения авторов русского перевода Библии Короля Иакова: «Автор верит и учит, что Авторизованная Версия Библии Короля Иакова (KJV) 1611 г. — это сохранённое слово Божье на международном английском языке без единой ошибки. По ней следует проверять все другие версии и, если нужно, исправлять, без помощи какого-либо греческого или еврейского текста. Это научный и очевидный факт, подтверждаемый всеми, кто исследовал данный вопрос».

10. Русский перевод Библии Менге

Год издания не определён (в печатном издании не указан).
Издатель: Свободная народная Миссия Крефельда (Германия)
Сайт издателя: freie-volksmission.de

Библия Менге — это немецкий перевод Библии, который считается одним из лучших протестантских переводов Библии на немецкий язык. Герман Менге опубликовал первое издание своего перевода в 1926 г. и затем постоянно совершенствовал его. В 1939 г., на 97-м году жизни автора, вышло последнее 11-е издание. Перевод Библии Менге с немецкого языка на русский выполнен русскоязычными сотрудниками Свободной народной Миссии Крефельда (Германия).

11. Новый украинско-русский параллельный перевод Библии В.А. Громова

Год издания: 2020
Издатель: Доктор теологии В.А. Громов (США)
Сайт издателя: bible-eternalgospel.com

Это издание называется также «Библия или Вечное Евангелие». На сайте издателя этот перевод сокращённо обозначается В.Е. (Вечное Евангелие).

Первое издание Нового Завета, за основу перевода которого был взят греческий текст Textus Receptus (Текстус Рецептус), было опубликован в США в 2009 году. Полная Библия была опубликована в 2020 г. Ветхий Завет переводился с масоретского текста.

Заключение

В этой статье не ставилась цель дать оценку каждому из перечисленных выше переводов, но всё же стоит сказать несколько слов о четырёх из них.

Восточный перевод, хотя и является переводом на русский язык, предназначен главным образом для жителей Средней Азии и Кавказа и создан в миссионерских целях. Из-за специфического звучания текста он вряд ли подойдёт большинству русскоязычных читателей.

Перевод нового мира, используемый теми, кто называет себя свидетелями Иеговы, основан на английском издании, поэтому его нельзя назвать переводом с текстов оригинала. Его особенность заключается в том, что во многих случаях читателям предлагается не перевод, а интерпретация библейского текста, которая противоречит ключевым истинам Писаний и основным положениям христианской веры.

Русский перевод Библии Короля Иакова и Русский перевод Библии Менге, которые основаны на английском и немецком тексте соответственно, являются результатом двойного перевода, а не перевода с текстов оригинала. Сложно представить, что они найдут широкое применение в русскоязычной среде.

В завершение ещё раз перечислим существующие на сегодняшний день русские переводы Библии без учёта четырёх упомянутых выше. В итоговом списке семь переводов, которые в разной степени могут быть полезны для чтения и изучения Писаний:

  • 1876: Синодальный перевод (СП);
  • 1993: Русский современный перевод (РСП);
  • 2006: Новый русский перевод (НРП);
  • 2011: Современный русский перевод (СРП);
  • 2014: Восстановительный перевод (ВП);
  • 2015: Современный русский перевод под редакцией Кулакова (СПК);
  • 2020: Новый параллельный украинско-русский перевод Громова (ВЕ).

Русские переводы Библии

Вышеперечисленные семь переводов можно разделить на две группы.

В первую группу входят переводы, основанные на принципе, согласно которому текст оригинала передаётся на русский язык насколько возможно буквально. В тексте таких переводов используется курсив, которым обозначены слова и выражения, добавленные переводчиками для прояснения смысла. К этой группе переводов относятся Синодальный перевод, Восстановительный перевод, Современный русский перевод под редакцией Кулакова и Украинско-русский параллельный перевод Громова.

Вторая группа включает смысловые переводы, основной принцип которых сводится к тому, чтобы литературными средствами передать современному читателю смысл древнего текста, а не воспроизводить его словесную форму. В таких переводах нет курсивных вставок, поскольку смысл может передаваться современными словами и выражениями, которых нет в оригинале. К этой группе переводов относятся Русский современный перевод, Новый русский перевод и Современный русский перевод РБО.

P. S. В этой статье идёт речь о полных переводах Библии на русском языке, поэтому не упомянуты переводы Нового Завета, в том числе первый русский Новый Завет, выпущенный Российским библейским обществом в 1822 году.


Зачем нужны разные переводы Библии?
Как вы относитесь к Синодальному переводу?
Статья «Собор и Библия»


На нашем сайте вы можете заказать бесплатный экземпляр Восстановительного перевода Нового Завета. Для этого заполните простой бланк, и мы отправим вам заказную бандероль и уведомление с трек-номером для отслеживания доставки.

Пожалуйста, не делайте заказ для другого человека, если он не просил вас об этом.

Как заказать несколько экземпляров?
Можно ли не указывать адрес?