Действительность в Ин. 14:6

Восстановительный перевод Евангелия от Иоанна 14:6 отличается от всех остальных переводов этого стиха на русский язык. Примеры самых известных переводов приведены ниже.

Синодальный перевод: Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.

Перевод Кассиана: Говорит ему Иисус: Я — путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу иначе, как через Меня.

Современный русский перевод: Говорит ему Иисус: «Я — Путь, Истина и Жизнь. Только через Меня можно прийти к Отцу».

Прочитаем Восстановительный перевод этого стиха:

Иисус говорит ему: Я есть путь, и  действительность , и жизнь; никто не приходит к Отцу, кроме как через Меня.

В отличие от других изданий Нового Завета в Восстановительном переводе греческое слово але́тейа (ἀλήθεια) в Ин. 14:6 переводится как действительность, и такой вариант перевода вызывает вопросы у некоторых читателей.

Для начала давайте рассмотрим значения слов.

Греческо-русские словари

Греческо-русские словари (например, Греческо-русский словарь Нового Завета, изданный Российским библейским обществом) предлагают несколько значений греческого слова але́тейа: истина, правда, истинность, верность, действительность. Очевидно, что перевод этого многогранного слова, которое встречается в Новом Завете более ста раз, зависит от контекста, в котором оно используется (так же, как греческое слово пневма в зависимости от контекста переводится как «воздух», «ветер», «дыхание», «призрак», «дух» или «Дух»).

Толковые словари и энциклопедии

В известных словарях и энциклопедиях на русском языке приводятся подробные объяснения слов истина и действительность. В общем смысле эти понятия можно считать синонимами, но в словарях можно также увидеть тонкое различие в значениях этих слов.

Согласно словарному значению действительность — это то, что существует на самом деле, подлинная реальность (в противоположность видимости); действительность — это то, что есть. Истина — это «адекватность познания действительности», «согласие наших мыслей с действительностью», «верное отражение объективной действительности в сознании человека, воспроизведение её такой, какой она существует сама по себе, вне и независимо от человека и его сознания» (источники цитат).

Например, правдивый рассказ о вашем доме можно назвать истиной. При этом самой действительностью, тем, что реально существует, является не просто рассказ о нём, а непосредственно сам дом как материальный объект.

Библейская справочная литература

Примечательно, что в библейской справочной литературе на русском языке значение столь часто встречающегося в Новом Завете слова как истина не изложено достаточно полно. Некоторые библейские словари и справочники вообще не содержат определений этого термина.

В качестве одного из немногих исключений можно назвать Библейскую энциклопедию Брокгауза, в которой приведено пять определений истины, и первое из них начинается так: «ИСТИНА = РЕАЛЬНОСТЬ БОГА».

Примечания Восстановительного перевода

Восстановительный перевод с его обширными примечаниями содержит довольно подробные и разносторонние комментарии к слову але́тейа в его новозаветном употреблении. Например, посмотрите примечание 6 к слову истина в 1 Ин. 1:6, начало которого приведено ниже:

«Греческое слово означает действительность (противоположность суетности), правда, правдивость, подлинность, искренность. Это очень свойственный Иоанну термин и одно из глубочайших слов в Новом Завете; оно обозначает все аспекты действительности божественного домостроительства как содержание божественного откровения, передаваемые и раскрываемые святым Словом…»

Полностью прочитать это уникальное определение истины, занимающее в печатном издании две страницы мелким шрифтом, можно на этой странице онлайн-версии Восстановительного перевода Нового Завета.

Христос является действительностью

Далее этом в примечании описываются восемь аспектов действительности, один из которых относится к Христу: Он является действительностью Бога и человека (Ин. 1:18, 51; 1 Тим. 2:5), действительностью всех прообразов, предызображений и теней в Ветхом Завете (Кол. 2:16-17; Ин. 4:23, 24 и примечания) и Он является действительностью всего божественного и духовного: божественной жизни и воскресения (Ин. 11:25; 14:6), божественного света (Ин. 8:12; 9:5), божественного пути (Ин. 14:6), мудрости, праведности, освящения и искупления (1 Кор. 1:30) и т. д. Действительность находится в Нём (Эф. 4:21) и Он Сам является действительностью (Ин. 14:6), Он — Тот, кто есть (Ин. 8:24, 58).

Когда при чтении Библии мы приходим в молитве к Христу (ср. Ин. 5:39-40), который является действительностью, Он делает Божье слово действительным для нас и вводит нас во всю действительность (Ин. 16:13).


В тексте Восстановительного перевода слово але́тейа в зависимости от контекста переводится как истина, действительность» или истинность. Ниже приведены ссылки на ключевые примечания к этому слову в различных вариантах перевода:

ИСТИНА

1 Ин. 1:6 (прим. 6), ст. 8 (прим. 3); Кол. 1:5 (прим. 3), ст. 6 (прим. 2); Ин. 8:32 (прим. 1); Рим. 2:2 (прим. 2); 1 Тим. 2:4 (прим. 2 и ссылки), 3:15 (прим. 5); Эф. 4:15 (прим. 1), 6:14 (прим. 3).

ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ

Эф. 4:21 (прим. 1), ст. 24 (прим. 5); Ин. 1:14 (прим. 6), ст. 17 (прим. 1); 14:6 (прим. 2).

ИСТИННОСТЬ

Ин. 4:24 (прим. 5); Рим. 3:7 (прим. 1), 15:8 (прим. 3); 2 Ин. 1 (прим. 3).

Объяснение смысла слова истинность в его новозаветном значении требует отдельной статьи, но всё, что необходимо для его понимания, можно найти в примечаниях, приведённых выше.


О чём повествует Библия?
Какова сущность Библии?
Очищение в 1 Ин. 1:7
Восстановительный и Синодальный переводы: сравнение «от А до Я»